نشاطات
بالفيديو / المنصة الدولية الدنماركية همسة نت “برنامج العربية تجمعنا” يستضيف أ.د. محمد حقي صوتشين
البرنامج اعداد وتقديم الدكتور إختيار بالتوري الاشراف العام على البرنامج الدكتورة فاطمة ابوواصل إغبارية
استضاف الدكتور اختيار بالتوري عبر المنصة الدولية الدنماركية همسة نت أ.د. محمد حقي صوتشين وذلك يوم الجمعة الموافق 24-11-2023 بالافات التالية :
13:00 PM (كوبنهاغن (الدنمارك
15:00 PM (توقيت تركيا)
04:00 PM أبو ظبي(الإمارات )
06:00 PM الماتي(كازاخستان )
سيرة مختصرة
تخرج الأستاذ الدكتور محمد حقي صوتشينفي قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أنقرة. تناول الأدب القصصي عند يحيى حقي في رسالة الماجستير (1998). وناقش مشاكل الترجمة واستراتيجياتها بين اللغتين العربية والتركية في رسالة الدكتوراه (2004). عمل أستاذًا زائرًا في جامعة مانشستر البريطانية (2006). عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي “الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة” برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي. ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012).
عمل عضوًا في لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014. حصل على جائزة أفضل ترجمة من اتحاد كتّاب الأتراك عام 2016 عن ترجمته لـ “كتاب الحبّ” لنزار قباني، وجائزة أفضل ترجمة لعام 2022 من ملحق الكِتاب لصحيفة “دنيا” التركية عن ترجمته روايةَ “تفصيل ثانوي” لعدنية شبلي. كما نال جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، فئة الإنجاز في عام 2022 عن كل أعماله في مجال الترجمة.
ترجم إلى اللغة التركية من الأدب العربي الكلاسيكي والحديث أسماء على سبيل المثال لا الحصر المعلّقات السبع، ابن طفيل، ابن حزم الأندلسي، ابن الكلبي، جبران خليل جبران، أدونيس، محمود درويش، نزار قباني، محمد بنيس، نجيب محفوظ، غسان كنفاني، عدنيّة شبلي وغيرهم. كما ترجم إلى اللغة العربية شخصيات كلاسيكية من الشعر التركي مثل يونس أمرة وأحمد اليَسَوي، وشخصيات تنتمي إلى الأدب الحديث.
له مقالات أكاديمية عديدة على المستوى التركي والعالمي فيما يتعلق بدراسات الترجمة والأدب العربي وتدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها. يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (ولا سيما الأدبية) والترجمة الشفوية داخل تركيا وخارجها. وهو حالياً عضو هئية التدريس في قسم اللغة العربية بجامعة غازي، وقسم الترجمة بجامعة أتيليم في العاصمة التركية أنقرة. يدير مدوَّنة عن الأدب العربي والترجمة تحت عنوان “الترجمة وما بعدها” (çeviriveotesi.org) منذ عام 2014. كما يواصل ترجماته من الأدب العربي وذلك ليؤدي دوره ومسؤوليته في ربط الثقافتين العربية والتركية العريقتين. قائمة أعماله المنشورة من مؤلفات وترجمة مدونة أدناه.
المؤهلات العلمية
- الدكتوراه (جامعة غازي، أنقرة، 2004)، بأطروحة عنوانها: “إشكاليات التكافؤ على المستوى المفردات والتعبيرات المسكوكة في الترجمة بين اللغتين العربية والتركية”، تحت إشراف أ.د. عزمي يوكسل.
- الماجستير (جامعة غازي، أنقرة، 1998)، برسالة عنوانها: “الأدب القصصي عند يحيى حقي”، تحت إشراف أ.د. عزمي يوكسل.
- الليسانس (جامعة أنقرة، 1993)، برسالة عنوانها: “جبران خليل جبران: حياته الأدبية مع ترجمة الأرواح المتمردة إلى اللغة التركية”، تحت إشراف أ.د. إينجي كوتشاك.
الخبرة العملية
- رئيس قسم اللغة العربية (جامعة غازي، أنقرة، 2019 – 2023)
- رئيس قسم اللغة العربية (جامعة غازي، أنقرة، 2012-2014)
- أستاذ دكتور (جامعة غازي، أنقرة، ٢٠١٧ – لحد الآن)
- أستاذ مشارك دكتور (جامعة غازي، أنقرة، 2011-2017)
- أستاذ مساعد دكتور (جامعة غازي، أنقرة، 2007-2011)
- أكاديمي زائر (جامعة مانشستر، قسم الترجمة، بريطانيا، 2005-2006)
- محاضر (جامعة غازي، أنقرة، 1998-2007)
- مترجم للصحافة التركية (سفارة دولة الكويت في أنقرة، 1993-1998)
- مرشد سياحي (وزارة السياحة التركية، 1992-1993)
مجالات الاهتمام الأكاديمي
▪ دراسات الترجمة ▪ الأدب العربي ▪ الأدب التركي ▪ تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها
الكتب التي ألّفها
- صوتشين، محمد حقي (2017). ترجمة الأخبار بين اللغتين العربية والتركية (كتاب الطالب + كتاب المدرّس)، الطبعة الثانية، اسطنبول: دار أوبوس للنشر.
- صوتشين، محمد حقي (2013). أن تكون في رحاب لغة أخرى: التكافؤ في الترجمة بين اللغتين العربية والتركية، الطبعة الثانية، اسطنبول: دار ساي للنشر.
- صوتشين، محمد حقي (2013). اللغة العربية بطريقة فعّالة، الطبعة الثانية، أنقرة: دار أنكين للنشر.
- صوتشين، محمد حقي (2012). الترجمة إلى اللغة العربية بالأمس واليوم، أنقرة: دار كورغان للنشر.
- صوتشين، محمد حقي وآخرون (2012). منهج مادة اللغة العربية باعتبارها لغة أولى أو ثانية أو ثالثة في المدارس المتوسطة والثانوية التركية، أنقرة: وزارة التربية الوطنية التركية.
- صوتشين، محمد حقي وآخرون (2011). منهج مادة اللغة العربية في المدارس الابتدائية التركية، أنقرة: وزارة التربية الوطنية التركية.
- صوتشين، محمد حقي وآخرون (2010). منهج مادة اللغة العربية في مدارس الأئمة والخطباء، أنقرة: وزارة التربية الوطنية التركية.
- صوتشين، محمد حقي وآخرون (2010). هيا نتعلّم العربية للصفوف الثانية عشرة (كتاب الطالب + كتاب التدريبات + كتاب المدرّس + تسجيلات صوتية)، أنقرة: وزارة التربية الوطنية التركية.
- صوتشين، محمد حقي وآخرون (2009). هيا نتعلّم العربية للصفوف الحادية عشرة (كتاب الطالب + كتاب التدريبات + كتاب المدرّس + تسجيلات صوتية)، أنقرة: وزارة التربية الوطنية التركية.
- صوتشين، محمد حقي وآخرون (2008). هيا نتعلّم العربية للصفوف العاشرة (كتاب الطالب + كتاب التدريبات + كتاب المدرّس + تسجيلات صوتية)، أنقرة: وزارة التربية الوطنية التركية.
- صوتشين، محمد حقي وآخرون (2007). هيا نتعلّم العربية للصفوف التاسعة (كتاب الطالب + كتاب التدريبات + كتاب المدرّس + تسجيلات صوتية)، أنقرة: وزارة التربية الوطنية التركية.
تأليف فصول في كتب منشورة
- صوتشين، محمد حقي (2021). “The Influence of Nâzım Hikmet on Arab Poetry”، ضمن كتاب: Turkish Literature as World Literature، تحرير: بورجو آلكان وتشيمن غوناي أركول، ص. 148-168. نيويورك: بلومزبري.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “تدريس اللغة العربية في تركيا: بالأمس واليوم”، ضمن كتاب: اللغة العربية في تركيا، تحرير: محمود محمد قَدّوم، ص. 15-24. الرياض: مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز لخدمة اللغة العربية.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “مواقف أساتذة اللغة العربية وطلابها من تدريس اللهجات العربية على المستوى الجامعي في تركيا“، ضمن كتاب: اللغة العربية في تركيا، تحرير: محمود محمد قَدّوم، ص. 117-136. الرياض: مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز لخدمة اللغة العربية.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “الأدب العربي في اللغة التركية“، ضمن كتاب: اللغة العربية في تركيا، تحرير: محمود محمد قَدّوم، ص. 409-432. الرياض: مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز لخدمة اللغة العربية.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “تجربتي الشخصية في الترجمة الأدبية“، ضمن كتاب: اللغة العربية في تركيا، تحرير: محمود محمد قَدّوم، ص. 433-453. الرياض: مركز الملك عبد الله بن عبد العزيز لخدمة اللغة العربية.
- صوتشين، محمد حقي (2015). “سياسات اللغات الأجنبية في تركيا”، ضمن كتاب: السياسات التربوية في تركيا، تحرير: عارفة غوموش، ص. 403-428. أنقرة: دار PEGEM Akademi.
- صوتشين، محمد حقي (2014). “الأدب العربي في اللغة التركية“، ضمن كتاب: الثقافة العربية على طريق الحرير، ص. 194-221. الكويت: كتاب العربي.
- صوتشين، محمد حقي (2013). “اللغة ثقافة: تدريس اللغة العربية في تركيا بالأمس واليوم”، ضمن كتاب: الثقافة العربية في المهجر، ص. 72-81. الكويت: كتاب العربي.
الكتب التي ترجمها
- أبو الطيّب المتنبّي (يصدر قريبا). أغنية الإنسان، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار إفريست.
- نجوان درويش (2023). كلام عند باب القدس (مختارات)، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار آيرينتي.
- غسان كنفاني (2023). رجال في الشمس، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار ميتيس.
- ابن الكلبي (2023). كتاب الأصنام (مع النص العربي)، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار كابي.
- أدونيس (2022). الكتاب الخطاب الحجاب، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار إيفرست.
- يونس أمرة (2022). مختارات من شعر يونس أمرة / Yunus Emre Seçkisi، ترجمة: محمد حقي صوتشين، أنقرة: إصدارات معهد يونس أمرة.
- عدنيّة شبلي (2021). تفصيل ثانوي، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار جان.
- ابن طفيل (2021). حي بن يقظان، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار كابي.
- محمد حقي صوتشين (2020). المعلّقات السبع– ترجمة شعرية (2020). اسطنبول: دار قرمزي كيدي.
- محمود درويش (2020). كزهر اللوز أو أبعد، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار إفريست.
- أدونيس (2020). هذا هو اسمي، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار إفريست.
- نوري الجرّاح (2019). قارب إلى لسبوس، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار قرمزي.
- ملاك مصطفى (2019). ما هاجر منّي، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار قرمزي.
- ابن حزم الأندلسي (2019). طوق الحمامة في الألفة والألاف، ترجمة: محمد حقي صوتشين، الطبعة الثانية، إسطنبول: دار كابي.
- محمود درويش (2017). لماذا تركت الحصان وحيدا، ترجمة: محمد حقي صوتشين، إسطنبول: دار آيرينتي.
- أدونيس (2017). احتفاء بالأشياء الواضحة الغامضة، إسطنبول: دار إفرست.
- أحمد اليَسَوي (2017). أحمد اليَسَوي ومختارات من كتابه “ديوان الحكمة”، أنقرة: منشورات رئاسة مجلس الأمناء لجامعة أحمد اليَسَوي.
- نزار قباني (2016). كتاب الحُبّ، ترجمة: محمد حقي صوتشين، أنقرة: دار هجاء.
- محمود درويش (2016). لا أريد لهذي القصيدة أن تنتهي، ترجمة: محمد حقي صوتشين، اسطنبول: دار يابي كريدي للنشر.
- جبران خليل جبران (2016). النبي، ترجمة: محمد حقي صوتشين، اسطنبول: دار قرمزي.
- محمود درويش (2015). الجداريّة، ترجمة: محمد حقي صوتشين، اسطنبول: دار قرمزي.
- أدونيس (2015). شهوة تتقدم في خرائط المادة (مع النص العربي)، ترجمة: محمد حقي صوتشين، اسطنبول: دار قرمزي.
- محمد حقي صوتشين (2015). ترجمة معاني جزء عمّ من القرآن الكريم ترجمة إيقاعية، اسطنبول: دار أوبوس.
- محمد بنيس (2015). كتاب الحُبّ، ترجمة: محمد حقي صوتشين، اسطنبول: دار قرمزي.
- خلود المعلاّ (2014). لا ظلّ للوردة، ترجمة: محمد حقي صوتشين، اسطنبول: دار قرمزي.
- أحمد الشهاوي (2014). سماء باسمي، ترجمة: محمد حقي صوتشين، اسطنبول: دار قرمزي.
- طلعت سعيد هالمان (2014). ألفية من الأدب التركي: تاريخ موجز، ترجمة من الانجليزية، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية.
- مليكة غونيوز (2014). الصبي الأقرع في بلاد الصامتين، ترجمة من التركية: محمد حقي صوتشين، ألمانيا: دار شولبوك فيرلاغ.
- محمد هنغيرمان (2003). قواعد اللغة التركية للعرب، ترجمة وتعريب: محمد حقي صوتشين، أنقرة: دار أنكين.
- ضياء باشا (2001). تاريخ الأندلس، نقل من التركية العثمانية إلى التركية المعاصرة: محمد حقي صوتشين، سلسلة الكتب التي قرأها أتاتورك، أنقرة: دار وقف آنيتكبير.
- أمين الخولي (2000). مناهج تجديد في اللغة والنحو والأدب والتفسير، ترجمة: محمد حقي صوتشين، أنقرة: دار كتابيات.
- يحيى حقي (1998). قنديل أم هاشم، ترجمة: محمد حقي صوتشين، أنقرة: دار طه.
مقالات / بحوث أكاديمية
باللغة الانجليزية
- صوتشين، محمد حقي (2015). “القصة القصيرة وزكريا تامر خُلِقا لبعضهما“، مجلة Banipal Magazine of Modern Arabic Literature، 53، ص. 98-101.
- صوتشين، محمد حقي (2010). “مقارنة بين الألفاظ التكرارية بين اللغتين العربية والتركية“، مجلة Australian Journal of Linguistics، 33 (2)، ص. 209-226.
باللغة العربية
- صوتشين، محمد حقي (2023). “الأدب العربي والترجمة والعولمة“، مجلة أخبار الأدب، 19 فبراير2023.
- صوتشين، محمد حقي (2023). “عالم الشعر عند أدونيس“، مجلة أصدقاء ديونيزوس، يونيو 2023.
- صوتشين، محمد حقي (2017). “الشعر التركي المعاصر: غابة وراء شجرة ناظم حكمت“، العربي الجديد، 10 يناير 2017.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “مواقف أساتذة اللغة العربية وطلابها من تدريس لهجات العربية على المستوى الجامعي في تركيا”، ضمن كتاب: أشكال اللغة العربية بكل أنواعه، تحرير: جورج غريغوري وغابرييل بتسونا، بخارست/رومانيا.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “ترجمة الأدب التركي إلى اللغة العربية“، الترجمة وإشكاليات المثاقفة-2، ص. 163-175. الدوحة: منتدى العلاقات العربية والدولية.
- صوتشين، محمد حقي (2014). “تجربتي الشخصية في الترجمة الأدبية: ترجمة قنديل أم هاشم ليحيى حقي وقصائد حلمي ياووز نموذجًا“، الترجمة وإشكاليات المثاقفة-2، ص. 163-175. الدوحة: منتدى العلاقات العربية والدولية.
- صوتشين، محمد حقي (2015). “منهج اللغة العربية للناطقين بغيرها حسب الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات على المستويين A1-A2“، مجلة عالم الفكر، الكويت، ص. 223-256.
- صوتشين، محمد حقي (2015). “منهج اللغة العربية حسب الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات: منهج لِيلْ نموذجًا”، تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها – الرؤى والتجارب، ص. 265-304. عَمان: دار كنوز المعرفة.
- صوتشين، محمد حقي (2014). “الأدب العربي في اللغة التركية“، الثقافة العربية على طريق الحرير، ص. 194-221. الكويت: كتاب العربي.
- صوتشين، محمد حقي (2014). “سلوك ترجمة الألفاظ التكرارية من التركية إلى العربية: ترجمة الحياة الجديدة لإورهان باموك نموذجًا“، مجلة العربية والترجمة، 18 (6)، ص. 15-36. بيروت: المنظمة العربية للترجمة.
- صوتشين، محمد حقي (2013). “المعرّي والخيّام من منظور المفكر العثماني رضاء توفيق: تحليل تقابلي“، مجلة Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi، 33 (عدد خاص احتفاء بالأستاذ الدكتور عزمي يوكسل)، 90، ص. 69-91.
- صوتشين، محمد حقي (2009). “البعد الثقافي والعلمي في العلاقات بين تركيا والسودان“، مجلة EKEV Akademi Dergisi، 40، ص. 251-260.
- صوتشين، محمد حقي (2002). “تعليم اللغة العربية في تركيا: اللسان متلعثم والمناهج ركيكة“، مجلة المعرفة، المملكة العربية السعودية، 90، ص. 24-30.
- صوتشين، محمد حقي (2002). “التعليم الخاص وتجربة الجامعات التركية“، مجلة المعرفة، المملكة العربية السعودية، 90، ص. 14-22.
باللغة التركية
- صوتشين، محمد حقي (2022). “ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة التركية من منظور دراسات الترجمة”، وقائع مؤتمر ترجمة القرآن، أنقرة: رئاسة الشؤون الدينية بجمهورية تركيا.
- صوتشين، محمد حقي (2019). “إسطنبول من منظور أبي القصة التونسية علي الدوعاجي”، مجلة أبطال الروايات، إسطنبول، العدد: 38، إبريل-يوليو 2019.
- صوتشين، محمد حقي (2018). “أمير الثورة: أمل دنقل مع ترجمة كلمات سبارتكوس الأخيرة إلى التركية“، مجلة Aksi Sanat، إسطنبول، العدد: 3، يوليو-أغسطس-سبتمبر 2018.
- صوتشين، محمد حقي (2018). “مغامرات هوميروس في الحديث باللغة العربية”، مجلة أبطال الروايات، إسطنبول، العدد: 34، إبريل-يوليو 2018.
- صوتشين، محمد حقي (2009). “التقاليد الترجمية للغة العربية: العهد الذهبي”، Journal of Turkish Studies, Festschrift in Honor of Cem Dilçin II.، 33 (2)، ص. 111-138. جامعة هارفارد، قسم لغات الشرق الأدنى وحضاراتها.
- صوتشين، محمد حقي (2006). “ترتيب الكلمات وتشابه الأصوات في الألفاظ التكرارية في اللغتين العربية والتركية“، مجلة EKEV Akademi Dergisi، 28، ص. 281-294.
- عصفور، جابر (2002). “ناقد كبير ورؤية 1: مندور ومتغيرات نقده“، ترجمة إلى التركية: محمد حقي صوتشين، مجلة Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi، 2 (5)، ص. 127-134.
- عصفور، جابر (2002). “ناقد كبير ورؤية 2: من الرومانطيقية إلى الواقعية“، ترجمة إلى التركية: محمد حقي صوتشين، مجلة Nüsha Şarkiyat Araştırmaları Dergisi، 2 (6)، ص.115-122.
- صوتشين، محمد حقي (1998). “شخصية مفتاحية في الأدب القصصي العربي: يحيى حقي“، مجلة Son Duvar ، عدد مارس 1998، أنقرة.
- دايتشس، ديفيد (1998). “عندما يكون النقد للأديب نفسانيًا“، ترجمة إلى التركية: محمد حقي صوتشين، مجلة Son Duvar ، عدد إبريل 1998، أنقرة، ص. 25-27.
- دايتشس، ديفيد (1997). “النقد الأدبي وعلم النفس“، ترجمة إلى التركية: محمد حقي صوتشين، مجلة Son Duvar ، عدد سبتمبر 1997، أنقرة، ص. 10-12.
مؤتمرات وندوات عالمية حضر فيها مداخلاً
- صوتشين، محمد حقي (2023).ترجمة الشعر العربي القديم: المعلّقات السبع نموذجًا، مؤسسة بحر الثقافة، معرض أبوظبي للكتاب، 26 مايو 2023.
- صوتشين، محمد حقي (2023).ترجمة الأدب العربي إلى اللغة التركية خلال العقد الأخير وتلقي الأدب العربي في تركيا، مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، معرض أبوظبي للكتاب، 24 مايو 2023.
- صوتشين، محمد حقي (2023).قرابة أدبية من خليج البوسفور إلى الخليج العربي، معرض أبوظبي للكتاب، 23 مايو 2023.
- صوتشين، محمد حقي (2023).الأدب الصوفي في الأناضول. بدعوة خاصة من سمو الشيخ محمد بن حمد الشرقي ولي عهد الفجيرة بالإمارات العربية المتحدة، 30 مارس 2023.
- صوتشين، محمد حقي (2023).الترجمة العربية وآفاق العالمية. ندوة جائزة الملتقى للقصة العربية القصيرة، الكويت، 9 فبراير 2023.
- صوتشين، محمد حقي (2021).ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة التركية من منظور نظريات الترجمة. مؤتمر حول ترجمة القرآن برعاية رئاسة الشؤون الدينية التركية، 18-19 مارس 2021.
- صوتشين، محمد حقي (2020). “المدينة في الأدب العربي”(الفيديو بالتركية)، ندوات جامعة إسطنبول، 25 ديسمبر 2020.
- صوتشين، محمد حقي (2020). “ترجمة الشعر العربي الكلاسيكي”(الفيديو بالتركية)، ندوات جامعة إسطنبول، 19 ديسمبر 2020.
- صوتشين، محمد حقي (2019). “ناظم حكمت في اللغة العربية: تقييم الكمية والنوعية” (الفيديو بالعربية)، مؤتمر الترجمة وإشكاليات المثاقفة 6، الدوحة: 7-8 ديسمبر 2019.
- صوتشين، محمد حقي (2019). “ما هي اتجاهات الأدب العربي الحديث؟” (الفيديو بالتركية والعربية)، معرض إسطنبول الـ38 الدولي للكتاب، 2 نوفمبر 2019.
- صوتشين، محمد حقي (2019). “الإنتاج الترجمي بين الأدبين التركي والعربي”، معرض إسطنبول الدولي للكتاب العربي، 6 أكتوبر 2019.
- صوتشين، محمد حقي (2019). “التعديلات الجارية على الإطار الأوروبي المشترك للغات”، ندوة الطاولة المستديرة الثانية، جامعة آيدين بإسطنبول، 16 مايو 2019.
- صوتشين، محمد حقي (2019). “إسطنبول من منظور أبي القصة التونسية علي الدوعاجي”، مجلة أبطال الروايات، مهرجان أبطال الروايات الرابع، إسطنبول، 10-12 إبريل 2019.
- صوتشين، محمد حقي (2018). “إدارة الأزمة في ترجمة الشعر”، مهرجان فاس سايس الدولية، مدينة فاس / المغرب، 4-5 مايو 2018.
- صوتشين، محمد حقي (2018). “مغامرات هوميروس في الحديث باللغة العربية”، مهرجان أبطال الروايات الثالث، إسطنبول، 11-13 إبريل 2018.
- صوتشين، محمد حقي (2018). “الشعر وإشكالات الترجمة”، أيام قرطاج الشعرية، تونس، 25 مارس 2018.
- صوتشين، محمد حقي (2018). “الشعر وسؤال الكونية”، أيام قرطاج الشعرية، تونس، 24 مارس 2018.
- صوتشين، محمد حقي (2017). “ترجمة الشعر من الناحية النظرية والتطبيقية: نماذج من الشعر التركي والعربي”، الجامعة الأردنية بالتعاون مع معهد يونس أمرة، عَمّان، 29 ديسمبر 2017.
- صوتشين، محمد حقي (2017). “نرجمة الشعر العربي إلى اللغة التركية: كتاب الحب نموذجاً”، مؤتمر الترجمة وإشكاليات المثاقفة 4، 13-14 ديسمبر 2017.
- صوتشين، محمد حقي (2017). “شعر ناظم حكمت في اللغة العربية: تقييمه كمًّا وكيفًا”، المؤتمر الدولي للشرق الأوسط (اللغة، التاريخ، الأدب)، جامعة يلدريم بايزيد في أنقرة، 30-31 أكتوبر 2017.
- صوتشين، محمد حقي (2017). “أثر ناظم حكمت على الشعر العربي” (الفيديو بالتركية)، جامعة البوسفور (Boğaziçi)، 20 أكتوبر 2017، الساعة الثالثة (مدير الجلسة: جوناثان روس).
- صوتشين، محمد حقي (2017). “الثنائيات في اللهجة العربية المحكية في ماردين”، المؤتمر الدولي الـ12 للرابطة الدولية لدراسة اللهجات العربية، جامعة أكس مارسيه، مارسيليا-فرنسا، 30 مايو – 2 يوليو 2017.
- صوتشين، محمد حقي (2017). “الورشة النهائية لتحديث مقررات برامج الليسانس بكليات التربية بما فيها برنامج فروع تدريس اللغة العربية”، مؤسسة التعليم العالي التركية، أسكيشهير، جامعة الأناضول، 20-21 مايو 2017 (رئيس الورشة).
- صوتشين، محمد حقي (2017). “الشعر التركي الحديث: اتجاهات ونماذج”، محاضرة برعاية كل من معهد يونس أمرة والجامعة اللبنانية، بيروت، 20 نيسان/أبريل 2017.
- صوتشين، محمد حقي (2017). “ورشة تعليم اللغة العربية على المستوى الجامعي في تركيا”، مؤسسة التعليم العالي التركية، أنقرة، 6 ابريل 2017 (عضو لجنة التنظيم الورشة).
- صوتشين، محمد حقي (2017). “ورشة تحديث مقررات برامج الليسانس بكليات التربية بما فيها برنامج فروع تدريس اللغة العربية”، مؤسسة التعليم العالي التركية، أنقرة، جامعة الشرق الأوسط التقنية، 17-18 مارس 2017 (رئيس الورشة).
- صوتشين، محمد حقي (2017). “ندوة القصة القصيرة في الأدب العربي المعاصر”، مهرجان زيتينبورنو الدولي الثاني للقصة القصيرة، بمشاركة كل من الكاتبين: خطيب بدلة، وحيد الطويلة، أنيس الرافعي ومازن معروف، اسطنبول، 23 مارس 2017.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “ندوة الشعر العربي”، ندوة بمناسبة مهرجان الشعراء الشباب الدولي بمشاركة كل من الشعراء: سلطان القيسي، منى كريم، محمد المعايطة، مروان البطوش، صلاح باديس وعثمان دردابي، اسطنبول، 15 ديسمبر 2016.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “ترجمة الشعر العربي إلى اللغة التركية: الحديث عن النوعية والكمية”، محاضرة برعاية المركز الثقافي المصري، أنقرة، 17 نوفمبر 2016.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “الشعر الصوفي التركي: يونس أمرة نموذجًا”، مهرجان العيون للشعر العالمي – الشعر الصوفي، العيون/ المغرب، 4-6 نوفمبر 2016.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “مناهج تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها حسب الإطار المرجعي الأوروبي: المناهج التركية ومنهج لِيلْ نموذجًا”، حلقة جورج تاون النقاشية حول تدريس العربية في ضوء الإطار الأوربي المرجعي المشترك للغات، الدوحة، 27-28 ابريل 2016.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “شعرية محمود درويش بكل مراحلها”، مهرجان أوسكودار الدولي الثاني للشعر، اسطنبول، 14 ابريل 2016.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “أدب الشرق الأوسط والحرية”، أيام آرت أنقرة للكتاب، أنقرة، 22 مايو 2016.
- صوتشين، محمد حقي (2016). “جدارية محمود درويش”، بمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للغة العربية، جامعة بارتين، 22 ابريل 2016.
- صوتشين، محمد حقي (2015). “ترجمة الأدب التركي إلى اللغة العربية” (الفيديو بالعربية)، مؤتمر الترجمة وإشكاليات المثاقفة 2، الدوحة، 25-26 نوفمبر 2015.
- صوتشين، محمد حقي (2015). “الأدب العربي في اللغة التركية: الحديث عن النوعية والكمية”، مركز دراسات الشرق الأوسط بجامعة أنقرة، 4 يوليو 2015.
- صوتشين، محمد حقي (2015). “مواقف أساتذة اللغة العربية وطلابها من تدريس لهجات العربية على المستوى الجامعي في تركيا”، The 11th Conference of AIDA (International Association of Arabic Dialectology)، بخارست/رومانيا، 25-28 مايو 2015.
- صوتشين، محمد حقي (2015). “إشكاليات في ترجمة النصوص المقدسة: ترجمة القرآن الكريم إلى التركية نموذجاً”. محاضرة بجامعة غازي، أنقرة، 14 مايو 2015.
- صوتشين، محمد حقي (2015). “منهج اللغة العربية حسب الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات: منهج لِيلْ نموذجًا”، تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها – الرؤى والتجارب، اسطنبول، 25-26 ابريل 2015.
- صوتشين، محمد حقي (2015). “الشعر العربي في اللغة التركية” (رئيس الجلسة: شكري مبخوت)، بمناسبة اليوم العالمي للشعر العربي، منظمة أليسكو، القاهرة، 22 ابريل 2015.
- صوتشين، محمد حقي (2015). “تدريس القراءة بأساليب الدراما الإبداعية”، محاضرة تدريبية لأساتذة للغة العربية في جامعات تركية، أنقرة، 13 يناير 2015.
- صوتشين، محمد حقي (2014). “ترجمة الأدب العربي إلى اللغة التركية” (رئيس الجلسة: د. أيمن حياجنة)، الجامعة الأردنية، معهد اللغات، عَمّان، 18ديسمبر 2014.
- صوتشين، محمد حقي (2014). “مهارات وكفاءات لغوية حسب الإطار المرجعي الأوروبي للغات”، رئيس الجلسة: د. عدنان قرة اسماعيل أوغلو، جامعة كيريك كالة، 18 ديسمبر 2014.
- صوتشين، محمد حقي (2014). “تدريس الترجمة العربية في تركيا وورشات الترجمة الأدبية“، رئيسة الجلسة: د. بَرّين آكصو، وزارة الشباب والرياضة، أنقرة، 20-21 نوفمبر 2014.
- صوتشين، محمد حقي (2014). “ترجمة الشعر”، ندوة بمناسبة مهرجان اسطنبول للشعر الدولي التاسع، رئيسة الجلسة: د. بلين باتو، مركز أورتاكوي الثقافي، اسطنبول، 3 يوليو 2014.
- صوتشين، محمد حقي (2013). “ترجمة الثقافة”، ندوة بمناسبة معرض اسطنبول للكتاب الدولي الـ32 في الفترة بين 2-10 نوفمبر 2013، اسطنبول.
- صوتشين، محمد حقي (2013). “منهج اللغة العربية للناطقين بغيرها على مستوى A1 و A2 حسب الإطار المرجعي الأوروبي للغات“، مؤتمر معهد ابن سينا، مدينة لِيلْ الفرنسية، 7-9 يوليو 2013.
- صوتشين، محمد حقي (2013). “تطور القصة القصيرة في الأدب العربي”، ندوة بمناسبة أيام القصة القصيرة الدولية الـ13 في أنقرة، 1-5 مايو 2013.
- صوتشين، محمد حقي (2012). “إعداد مناهج اللغة العربية للناطقين بغيرها حسب الإطار المرجعي الأوروبي للغات: الحالة التركية”، مؤتمر معهد ابن سينا، مدينة لِيلْ الفرنسية، 22-24 يوليو 2012.
- صوتشين، محمد حقي (2012). “اللغة ثقافة: تدريس اللغة العربية في تركيا بالأمس واليوم”، ندوة الثقافة العربية في المهجر، الكويت، 12-14 مارس 2012.
- صوتشين، محمد حقي (2012). “رحلة الأدب التركي عبر العالم”، المنظمة العربية للترجمة بالتعاون مع معهد يونس أمرة ، بيروت، 18 مايو 2012.
- صوتشين، محمد حقي (2010). “تدريس اللغة العربية في تركيا”، المؤتمر الدولي الأول لرؤى حضارية بين تركيا وسوريا، إدلب/سوريا، 16-18 أكتوبر 2010.
- صوتشين، محمد حقي (2010). “المعري من منظور المفكر العثماني رضاء توفيق”، المؤتمر الثالث عشر الدولي حول المعري، معرة النعمان/سوريا، 2-4أكتوبر 2010.
- صوتشين، محمد حقي (2010). “ترجمة المتصاحبات بين اللغتين التركية والعربية”، المؤتمر الأول الدولي للترجمة وتحدياتها، القاهرة، 27 يوليو 2010.
- صوتشين، محمد حقي (2009). “البعد الثقافي والعلمي في العلاقات بين تركيا والسودان”، مؤتمر تركيا والسودان: نحو تعاون ثقافي استراتيجي، الخرطوم/السودان، 1-2 يوليو 2009.
حوارات أُجريتْ معه وكتابات عنه
- “المترجم يتجوّل بالقارئ في نصوص الآخر“، حاوره: د. محمد مقدادي، مجلة الناشر الأسبوعي، يونيو/حزيران 2023.
- “محمد حقي صوتشين: سفير الأدب العربي لدى تركيا“، حاوره: أوس يعقوب، ضفة ثالثة، 13 يونيو/حزيران 2023.
- “محمد حقي صوتشين: زمن العربية والتركية الجديد“، بقلم: أنس الأسعد، العربي الجديد، 31 مارس/آذار 2023.
- “إعادة الاعتبار للأدب العربي في تركيا – طليعة جيل جديد من المترجمين“، بقلم: أحمد زكريا، العربي الجديد، 31 مارس/آذار 2023.
- مع د. محمد حقي صوتشين: الإطار المرجعي الأوروبي (2022)، مبادرة مجالس الفصحى بتقديم د. أحمد الدماطي من جامعة قطر، 5 يناير 2022.
- الأدب التركي في لغات أخرى (2021)، برنامج بث في الإذاعة الأولى لمؤسسة الراديو والتلفزيون التركية، 22 أكتوبر 2021. (بودكاست باللغة التركية).
- برنامج حديث الثقافة والتاريخ (2020). المعلّقات السبع والشعر العربي في العصر الجاهلي. قناة ميدياسكوب، 3 نوفمبر 2020. (فيديو باللغة التركية).
- برنامج المشّاء (2020). مترجمون بين العربية والتركية: صفوان شلبي ومحمد حقي صوتشين. نشر في قناة الجزيرة بتاريخ 1 أكتوبر 2020. (فيديو باللغة العربية).
- مارشا لينكس كوالي، مع محمد حقي صوتشين حول ترجمة محمد حقي صوتشين، عرب ليت، 28 حزيران 2020.
- تلفزيون سوريا (2019)، “حوار حول الترجمة الأدبية بين اللغتين التركية والعربية“، أجراه الشاعر ياسر الأطرش، 3 أغسطس 2019. (الفيديو بالعربية مع الترجمة التركية للحوار)
- برنامج خارج النص / الجزيرة (2019)، “أدونيس.. الجدل المستمر في الثابت والمتحوّل“، فيلم وثائقي تم بثه في 2019/1/13 بمشاركة الشاعر والأكاديمي منصف الوهايبي، وأستاذ الأدب العربي محمد حقي صوتشين، والكاتب الصحفي صقر أبو فخر، وأستاذ الدراسات الإسلامية عبد الرحمن الحاج، بالإضافة إلى الشاعر أدونيس نفسه. (الفيديو بالعربية)
- محمد حقي صوتشين (2018)، “أثر ناظم حكمت في الشعر العربي” (الفيديو بالتركية)، محاضرة ألقيت في 2018/10/20 بجامعة بوغاز إيجي في إسطنبول تحت إشراف د. جوناثان روس. (المحاضرة باللغة التركية).
- ممدوح فرّاج النابي (2018)، “محمد حقي صوتشين: الأدب العربي باللغة التركية“، مجلة الجديد، العدد: 47، ديسمبر 2018، ص. 32-41.
- ممدوح فرّاج النابي (2018)، “محمد حقي صوتشين: لأدب العربي باللغة التركية“، جريدة العرب، العدد: 1194، 2018/12/9، ص. 11.
- ناتالي شوتر (2018)، “محمد حقي وسيفغي صوتشين: علاقة الزوجين التركيين بالأدب العربي“، مجلة براونبوك، العدد: 67، 2018، ص. 44-53. (بالانجليزية)
- نيفغول شينتورك (2017)، “المترجم يحقق ذاته في الترجمة الأدبية“، ترجمة: صفوان الشلبي، مجلة الدوحة، العدد: 120، أكتوبر 2017.
- العربي الجديد (2017)، “أصدقاء لغتنا: محمد حقي صوتشين“، العربي الجديد، 10 سبتمبر 2017.
- نيفغول شينتورك (2017)، “محمد حقي صوتشين: المترجم يحقق نفسه بالمعنى الحقيقي في الترجمة الأدبية“، تشيفيري بْلوغ، 1 مايو 2017 (الحوار بالتركية).
- مروة كوتشاك كورت (2017)، “محمد حقي صوتشين: إذا ليس هناك “الآخر” فلا يمكن أن نتحدث عن الترجمة“، أدبيات هابير، 26 يناير 2017 (الحوار بالتركية).
- منة الله أبيض (2017)، “محمد حقي صوتشين: يجب ترسيخ ثقافة الإبداع في المجتمعات الشرقية“، جريدة الأهرام، 4 يناير 2017.
- محمد زيدان (2016)، “المترجم التركي محمد حقي صوتشين: هناك من يربط الغربية بالدين فقط“، ألتراصوت، 12 أكتوبر 2016.
- صديق أرطاش (2016)، “حوار مع محمد حقي صوتشين“، مجلة آيدوس الأدبية ، 5 (10) 2016 (الحوار بالتركية).
- أوزليم شينار (2016)، ” محمد حقي صوتشين في برنامج “ألوان شامخة“، قناة تي في 6 التركية، الجزء الأول (الحوار بالتركية).
- أوزليم شينار (2016)، ” محمد حقي صوتشين في برنامج “ألوان شامخة“، قناة تي في 6 التركية، الجزء الثاني (الحوار بالتركية).
- سجى عبدلي (2014)، “صوتشين: العالم العربي والإسلامي هو العمق الاستراتيجي لتركيا“، مجلة المجلة، 17 فبراير 2014.
- مارشا كوالي (2014)، “عضو لجنة التحكيم لجائزة البوكر العربية محمد حقي صوتشين: نصائح للروائيين الشباب“، موقع أراب لتريتشور، 5 مارس 2014 (باللغة الانجليزية).
- مارشا كوالي (2014)، “معايير القراءة النقدية وشياطين الإبداع“، موقع خبر، 24 فبراير 2014.
- مجلة الترجمة والتعريب (2012)، “تركيا ودورها في تفعيل الترجمة“، مجلة الترجمة والتعريب، العدد: 11، خريف 2012.
- أركان آفشار (2010) “مع محمد حقي صوتشين عن الترجمة وتدريس اللغة العربية“، موقع أونلاين أرابيك (الحوار بالتركية).
حوارات أجراها مع الآخرين
- محمد حقي صوتشين (2019). “شربل داغر: حوار أدبي وأمسية شعرية” (الفيديو بالعربية)، جامعة غازي، 20 نوفمبر 2019.
- محمد حقي صوتشين (2017). “جلسة علمية عن قضايا الترجمة الأدبية” [المشاركون: د. نجدت نيديم، ود. عائشة إيجة، ود. جوناثان روس، ود. هوليا أرصلان]، مجلة هجاء، العدد: 244، ابريل/نيسان 2017، ص. 90-121. (باللغة التركية)
- محمد حقي صوتشين (2017). “مع د. بتول بارلاك عن الترجمة الأدبية“، مجلة هجاء، العدد: 244، ابريل/نيسان 2017، ص. 122-126. (باللغة التركية)
- محمد حقي صوتشين (2009). “مع أستاذنا القدير الدكتور عزمي يوكسل عن اللغة العربية وآدابها“، موقع أونلاين أرابيك، نيسان/ابريل 2009. (باللغة التركية)
مراجعة أو تحرير
- تونجر جوجن أوغلو (2021)، مسرحيتان: مأوى النساء، اغتيال يوليوس قيصر (بروتوس)، ترجمة: صفوان الشلبي، مراجعة ودراسة نقدية: محمد حقي صوتشين، الكويت: سلسلة من المسرح العالمي.
- ليلى علييفا (2020)، كأنك لهيب، ترجمة: أحمد الشاغل، مراجعة وتقديم: محمد حقي صوتشين، أنقرة: دار بانغو
- عبد القادر عبد اللي (2018). تركيا بعيوني: ثقافة، أدب، ترجمة، فنون، دار ميسلون.
- عدالت أغا أوغلو (2017). بينغو، الشرانق، موت بطل، الخروج (أربع مسرحيات)، ترجمة: صفوان الشلبي، مراجعة ودراسة نقدية: محمد حقي صوتشين، الكويت: سلسلة من المسرح العالمي.
- نزار قباني (قيد النشر). مختارات شعرية، ترجمة: محمد شايير، مراجعة وتحرير: محمد حقي صوتشين، أنقرة: دار هجاء للنشر.
- لوتس عبد الكريم (2016). فريدة مصر، ترجمة: عائشة أسبير، مراجعة وتحرير: محمد حقي صوتشين، أنقرة: دار جُملة للنشر.
- مجموعة من الكاتبات التركيات (2015). إبداعات نسائية، ترجمة: صفوان الشلبي، مراجعة: محمد حقي صوتشين، الكويت: سلسلة إبداعات عالمية.
- سيدي سيد أوغلو (2014). ملخص ألفيتين من التاريخ التركي، ترجمة: عبد القادر عبد اللي، مراجعة وتحرير: محمد حقي صوتشين، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية.
رسائل دكتوراه أشرف عليها
- أنور عدنان النواس (2019)، تحليل العواطف في اللهجات العراقية وفق تمثيل الجمل الموزّعة ومقاربة التعلّم الحاسوبي. أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة الانجليزية).
- عائشة حميراء رضوان أوغلو (2017)، الكتابة الإبداعية باللغة العربية للجامعات التركية: تصميم منهج وورشات عمل. أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
- محمد شايير (2017)، البنية الصوتية والصرفية والنحوية للهجة العربية المحكية في ماردين، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
- غوركان داغباشي (2017)، ترجمة الشعر العربي إلى اللغة التركية حسب نظرية دراسات الترجمة الوصفية، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
رسائل ماجستير أشرف عليها
- سارة عبد السلام البياتي (2020)، المرئية واللامرئية في ترجمة العناصر الثقافية لروايتي سنان أنطون “وحدة شجر الرّمّان” و”إعجام”، أنقرة: جامعة آتيليم. (الرسالة باللغة الانجليزية).
- عائشة صدّيقة آلكان (2021)، ترجمات رواية “الحياة الجديدة” لأورهان باموك في سياق العناصر الثقافية، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
- مها مؤيد (2021)، التحديات والاستراتيجيات في ترجمة السخرية في سلسلة “فراندز”، أنقرة: جامعة آتيليم. (الرسالة باللغة الانجليزية).
- عماد علاونة (2021)، التغريب والتدجين في ترجمة ملصقات منتجات الأدوية والعناية الصحية الشخصية بين العربية والانجليزية، أنقرة: جامعة آتيليم. (الرسالة باللغة الانجليزية).
- آيلا رَجَبوفا (2021)، ترجمة “الرجستر” في اللغة التركية والآذرية والروسية لرواية “الحارس في حفل الشوفان” لسالينغر، أنقرة: جامعة آتيليم. (الرسالة باللغة الانجليزية).
- نعيمة دوران (2020)، تقييم الترجمة العربية لـ”هوبترينام” للكاتب عزيز نسين من ناحية التلاعب بالكلمات والتهكم، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
- خالد بدران (2020)، ترجمة الشعر: ترجمات جدارية محمود درويش نموذجًا، أنقرة: جامعة آتيليم. (الرسالة باللغة الانجليزية).
- منى حامد سليم السنوار (2019)، تحليل وصفي لاستراتيجيات الدبلجة لسلسلة “سبعة طيّبون” التركية، إسطنبول: جامعة أوكان. (الرسالة باللغة الانجليزية).
- سارة ربيعة أوزتورك (2019)، من كاتبة محلية إلى نموذج تركي: تلقي القارئ العربي لإليف شفق، أنقرة: جامعة بوغازيجي. (الرسالة باللغة الانجليزية، إشراف مشترك).
- سارة منصور (2019)، استخدام أسلوب أداء الأدوار في تطوير مهارات المحادثة لدى متعلّمي اللغة العربية من الناطقين بغيره، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة العربية).
- أمر الله دالميش (2019)، وعي طلاب اللغة العربية الدارسين في جامعات تركية باستراتيجيات القراءة، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
- آلصو تونجير (2017)، ألفاظ التلطف التي تعبر عن الموت والمرض في اللغتين العربية والروسية، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
- عبد القادر عبد اللي (2015)، الأمثال المشتركة بين العربية والتركية، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة العربية).
- عبد الله يشيليورت (2015)، تطوير مقياس حول التكافؤ الذاتي فيما يتعلق بمهارات الكلام، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
- اسماعيل سليم (2015)، تدريس اللغة العربية بالتعليم القائم على المهام، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
- كامل كاراصو (2014)، تعبيرات التلطف بين اللغتين العربية والتركية: دراسة مقارنة، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
- خير الله تشيتين كايا (2014)، مهارات استخدام المعجم وتطويرها لدى طلاب اللغة العربية على المرحلة الثانوية، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
- محمد أوزجان (2013)، تقييم الترجمة التركية لبعض التعبيرات الاصطلاحية في القرآن الكريم من ناحية استراتيجيات الترجمة، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
- داليا علي (2012)، محاولات تجديد النحو العربي وموقف الطلبة والأساتذة العراقيين منها، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة العربية).
- فاضل باران (2010)، تأثير التعليم التعاوني في تدريس اللغة العربية على نجاح الطلاب، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
مشاريع متنوعة
- مشروع التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية (منظمة الهجرة التابعة للأمم المتحدة)، أنقرة، 12-13 ديسمبر 2019.
- مشروع التدريب المتقدم على الترجمة الشفوية (جمعية أطباء العالم)، إسطنبول، 9-12 يوليو 2019.
- مشروع التدريب على الترجمة الشفوية، (معهد يونس أمرة)، عَمّان/الأردن، 20-27 إبريل 2019.
- مشروع التدريب على الترجمة التحريرية، (معهد يونس أمرة)، عَمّان/الأردن، 23-30 مارس 2019.
- مشروع التدريب على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين العاملين في مجال الصحة العقلية (جمعية أطباء العالم)، إسطنبول، 4-8 ديسمبر 2018.
- مشروع التدريب على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين العاملين ضمن الهلال الأحمر التركي (المدربون: محمد حقي صوتشين، آيميل دوغان، وآليف بولوط، وعثمان كايا)، مدينة غازي عنتاب، 4-5 نوفمبر 2018.
- مشروع إعداد منهج اللغة العربية لغير الناطقين بها على المستوى الثانوي (للصفوف 9-12)، وزارة التربية الوطنية التركية (بصفة رئيس لجنة المشروع والمستشار الأكاديمي).
- مشروع إعداد منهج اللغة العربية لغير الناطقين بها على المستوى الأساسي (الابتدائي والمتوسط)، وزارة التربية الوطنية التركية (بصفة رئيس لجنة المشروع والمستشار الأكاديمي).
- مشروع فيلم وثائقي شبه درامي تحت عنوان “الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة” (بصفة مستشار المشروع) لصالح مؤسسة التلفزيون التركي (تي آر تي)، 2001-2002.
فعاليات أكاديمية
- عضو لجنة التحكيم لجائزة الشيخ حمد للترجمة (في دورتها 2015)
- عضو لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية (في دورتها 2014)
- عضو هيئة التحرير ولجنة التحكيم لمجلة “رومانو أربيكا”، رومانيا
- عضو هيئة التحرير ولجنة التحكيم لمجلة “الإنسان والمجتمع” الأكاديمية المحكمة، اسطنبول
- عضو هيئة التحكيم لمجلة “كلية الآداب” الأكاديمية المحكمة بجامعة أنقرة
- عضو لجنة التحكيم لمشاريع مختلفة في مؤسسة العلوم والتكنولوجيا التركية (توبيتاك)
- مدرّب الدراما الإبداعية لاستخدامها في تدريس اللغات الأجنبية، جمعية الدراما المعاصرة، أنقرة، تركيا
- شهادة الانجليزية لأغراض أكاديمية، جامعة هال، بريطانيا، 2006
- دليل سياحي محترف (2005)
- شهادة طرق تدريس اللغات الأجنبية (CERT-ELT)، المجلس البريطاني في أنقرة، 2001
إدارة ورشات الترجمة التحريرية والشفوية
- التدريب على الترجمة التحريرية لمتخرجي أقسام اللغة التركية في مصر برعاية مركز يونس أمرة في القاهرة، 11-14 ديسمبر 2022.
- التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية (منظمة الهجرة التابعة للأمم المتحدة)، أنقرة، 12-13 ديسمبر 2019.
- التدريب الأساسي على الترجمة الشفويةللمترجمين المجتمعيين برعاية جمعية المساعدة والدعم والتضامن مع اللاجئين وطالبي اللجوء، مرسين، 19-21 أغسطس 2019.
- التدريب المتقدم على الترجمة الشفوية برعاية جمعية أطباء العالم، إسطنبول، 9-12 يوليو 2019.
- التدريب على الترجمة الشفوية برعاية معهد يونس أمرة، الأردن/عَمّان، 20-27 إبريل 2019.
- التدريب على الترجمة التحريرية برعاية معهد يونس أمرة، عَمّان، 23-30 مارس 2019.
- التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين برعاية جمعية أطباء العالم، اسطنبول، 4-8 ديسمبر 2018.
- التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين برعاية جمعية الهلال الأحمر التركي، أنقرة، 15-16 ديسمبر 2018.
- التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين برعاية جمعية الهلال الأحمر التركي، إسطنبول، 8-9 ديسمبر 2018.
- التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين برعاية جمعية الهلال الأحمر التركي، غازي عنتاب، 4-5 نوفمبر 2018.
-
ورشة الترجمة الأدبية بين اللغتين التركية والعربية برعاية وزارة الثقافة التركية، بيوك أضة – اسطنبول، 2-10 نوفمبر 2014.
- ورشة الترجمة الأدبية بين اللغتين التركية والعربية برعاية وزارة الثقافة التركية، بيوك أضة – اسطنبول، 1-8 نوفمبر 2013.
- ورشة الترجمة الأدبية بين اللغتين التركية والعربية برعاية وزارة الثقافة التركية، بيوك أضة – اسطنبول، 15-25 نوفمبر 2012.
إدارة ورشات تدريب المدرّسين والأكاديميين
- ورشة تدريبية عن أساليب تدريس اللغة العربية لمدرسي ثانويات الأئمة والخطباء، أرضروم، 12-17 يونيو 2010.
- ورشة تدريبية عن أساليب تدريس اللغة العربية لأسائذة اللغة العربي في كليات اللاهوت، اسطنبول، 20-25 يونيو 2009.
- ورشة تدريبية عن أساليب تدريس مهارات اللغة العربية، يالوا، 6-10 يوليو 2009
- ورشة تدريبية عن أساليب تدريس مهارات اللغة العربية، أكسراي، 23-27 يونيو 2008
- ورشة تدريبية عن أساليب تدريس مهارات اللغة العربية، أرضروم، 2-7 يونيو 2007
جوائز
- جائزة الإنجاز من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، عن كل أعماله في مجال الترجمة، 2022.
- جائزة “أفضل ترجمة” عن ترجمة رواية “تفصيل ثانوي” لعدنية شبلي من قبل مجلة “دُنيا للكتاب” الشهري، 2022.
- جائزة “النشر الدولي”، جامعة غازي، 2018.
- جائزة الترجمة عن ترجمة “كتاب الحب” لنزار قباني من قبل اتحاد الكُتّاب الأتراك، 2016.
- جائزة تشجيعية، وزارة الثقافة التركية، 2013
- جائزة تشجيعية، المؤسسة التركية للعلوم والتكنولوجيا والبحوث، 2010.
- جائزة تشجيعية، جامعة غازي، 2010
- جائزة تقديرية، وزارة التربية القومية التركية، 2009
أنشطة إدارية
- عضو لجنة معادلة الشهادات في مجال اللغات الأجنية بمجلس التعليم العالي التركي (من 2014 لغاية الآن)
- عضو لجنة إعداد الامتحانات بمجلس التعليم العالي التركي (من 2011 لغاية الآن)
- عضو اللجنة الإدارية لمركز الأنشطة التربوية بجامعة غازي (من 2014 – 2016)
- رئيس قسم اللغة العربية بجامعة غازي (2013 – 2014)
- المستشار الأكاديمي لنادي دراسات الشرق الأوسط (2012 – 2015)
- رئيس ورشات الترجمة بين العربية والتركية (2011 – 2014)
- منسق برنامج إيراسموس لدى جامعة غازي (2009 – 2016)
- منسق النظام الأوروبي لنقل الوحدات الأكاديمية (ACTS) لدى جامعة غازي (2009 – 2016)
موادّ درّسها
على مستوى الدكتوراه
- مقاربات جديدة في تدريس اللغة الأجنبية
- نقد الترجمة
- السوسيولسانيات
- لسانيات النص وتحليل الخطاب
- سمينار
على مستوى الماجستير
- أساليب تدريس اللغة الأجنبية
- الخطاب الأكاديمي
- الترجمة الأدبية 1 (جامعة آتيليم)
- نقد الترجمة (جامعة آتيليم)
- سمينار
على مستوى الليسانس
- الترجمة من العربية إلى التركية – 1
- الترجمة من العربية إلى التركية – 2
- الترجمة من التركية إلى العربية – 1
- الترجمة من التركية إلى العربية – 2
- الترجمة على مستويات متقدمة
- لهجات اللغة العربية
- لهجات اللغة العربية (جامعة أنقرة)
- تدريس اللغة العربية للمراهقين
- مناهج البحث العلمي
- مهارات التواصل الفاعل
- القياس والتقييم في اللغات الأجنبية
- الأدب العربي وتدريسه
- التركية العثمانية
- مدخل إلى علم الدلالة
- النصوص الكلاسيكية باللغة العربية