نشاطات

بالفيديو / المنصة الدولية الدنماركية همسة نت “برنامج العربية تجمعنا” يستضيف أ.د. محمد حقي صوتشين

البرنامج اعداد وتقديم الدكتور إختيار بالتوري الاشراف العام على البرنامج الدكتورة فاطمة ابوواصل إغبارية

استضاف  الدكتور اختيار بالتوري  عبر المنصة الدولية الدنماركية همسة نت أ.د. محمد حقي صوتشين وذلك يوم الجمعة  الموافق 24-11-2023 بالافات  التالية :

13:00 PM (كوبنهاغن (الدنمارك

15:00 PM (توقيت تركيا)

04:00 PM أبو ظبي(الإمارات )

06:00 PM الماتي(كازاخستان )

سيرة مختصرة

تخرج الأستاذ الدكتور محمد حقي صوتشينفي قسم اللغة العربية وآدابها بجامعة أنقرة. تناول الأدب القصصي عند يحيى حقي في رسالة الماجستير (1998). وناقش مشاكل الترجمة واستراتيجياتها بين اللغتين العربية والتركية في رسالة الدكتوراه (2004). عمل أستاذًا زائرًا في جامعة مانشستر البريطانية (2006). عمل صوتشين ضمن الفريق المنتج للفيلم الوثائقي شبه الدرامي “الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة” برعاية مؤسسة الراديو والتلفزيون التركي. ترأس اللجنة التي أعدّت مناهج اللغة العربية على المرحلتين الابتدائية والمتوسطة والثانوية في تركيا وذلك تمشيًا مع الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات (2010-2012).

عمل عضوًا في لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية المعروفة بجائزة البُوكر العربية خلال دورتها 2014. حصل على جائزة أفضل ترجمة من اتحاد كتّاب الأتراك عام 2016 عن ترجمته لـ “كتاب الحبّ” لنزار قباني، وجائزة أفضل ترجمة لعام 2022 من ملحق الكِتاب لصحيفة “دنيا” التركية عن ترجمته روايةَ “تفصيل ثانوي” لعدنية شبلي. كما نال جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، فئة الإنجاز في عام 2022 عن كل أعماله في مجال الترجمة.

ترجم إلى اللغة التركية من الأدب العربي الكلاسيكي والحديث أسماء على سبيل المثال لا الحصر المعلّقات السبع، ابن طفيل، ابن حزم الأندلسي، ابن الكلبي، جبران خليل جبران، أدونيس، محمود درويش، نزار قباني، محمد بنيس، نجيب محفوظ، غسان كنفاني، عدنيّة شبلي وغيرهم. كما ترجم إلى اللغة العربية شخصيات كلاسيكية من الشعر التركي مثل يونس أمرة وأحمد اليَسَوي، وشخصيات تنتمي إلى الأدب الحديث.

له مقالات أكاديمية عديدة على المستوى التركي والعالمي فيما يتعلق بدراسات الترجمة والأدب العربي وتدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها. يشرف منذ عام 2012 على ورشات الترجمة التحريرية (ولا سيما الأدبية) والترجمة الشفوية داخل تركيا وخارجها. وهو حالياً عضو هئية التدريس في قسم اللغة العربية بجامعة غازي، وقسم الترجمة بجامعة أتيليم في العاصمة التركية أنقرة. يدير مدوَّنة عن الأدب العربي والترجمة تحت عنوان “الترجمة وما بعدها” (çeviriveotesi.org) منذ عام 2014. كما يواصل ترجماته من الأدب العربي وذلك ليؤدي دوره ومسؤوليته في ربط الثقافتين العربية والتركية العريقتين. قائمة أعماله المنشورة من مؤلفات وترجمة مدونة أدناه.

المؤهلات العلمية

  • الدكتوراه (جامعة غازي، أنقرة، 2004)، بأطروحة عنوانها: “إشكاليات التكافؤ على المستوى المفردات والتعبيرات المسكوكة في الترجمة بين اللغتين العربية والتركية”، تحت إشراف أ.د. عزمي يوكسل.
  • الماجستير (جامعة غازي، أنقرة، 1998)، برسالة عنوانها: “الأدب القصصي عند يحيى حقي”، تحت إشراف أ.د. عزمي يوكسل.
  • الليسانس (جامعة أنقرة، 1993)، برسالة عنوانها: “جبران خليل جبران: حياته الأدبية مع ترجمة الأرواح المتمردة إلى اللغة التركية”، تحت إشراف أ.د. إينجي كوتشاك.

الخبرة العملية

  • رئيس قسم اللغة العربية (جامعة غازي، أنقرة، 2019 – 2023)
  • رئيس قسم اللغة العربية (جامعة غازي، أنقرة، 2012-2014)
  • أستاذ دكتور (جامعة غازي، أنقرة، ٢٠١٧ – لحد الآن)
  • أستاذ مشارك دكتور (جامعة غازي، أنقرة، 2011-2017)
  • أستاذ مساعد دكتور (جامعة غازي، أنقرة، 2007-2011)
  • أكاديمي زائر (جامعة مانشستر، قسم الترجمة، بريطانيا، 2005-2006)
  • محاضر (جامعة غازي، أنقرة، 1998-2007)
  • مترجم للصحافة التركية (سفارة دولة الكويت في أنقرة، 1993-1998)
  • مرشد سياحي (وزارة السياحة التركية، 1992-1993)

مجالات الاهتمام الأكاديمي

▪ دراسات الترجمة  ▪ الأدب العربي  ▪ الأدب التركي  ▪ تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها

الكتب التي ألّفها

تأليف فصول في كتب  منشورة

الكتب التي ترجمها

مقالات / بحوث أكاديمية

باللغة الانجليزية

باللغة العربية

باللغة التركية

مؤتمرات وندوات عالمية حضر فيها مداخلاً

  • صوتشين، محمد حقي (2023).ترجمة الشعر العربي القديم: المعلّقات السبع نموذجًا، مؤسسة بحر الثقافة، معرض أبوظبي للكتاب، 26 مايو 2023.
  • صوتشين، محمد حقي (2023).ترجمة الأدب العربي إلى اللغة التركية خلال العقد الأخير وتلقي الأدب العربي في تركيا، مؤسسة محمد بن راشد آل مكتوم للمعرفة، معرض أبوظبي للكتاب، 24 مايو 2023.
  • صوتشين، محمد حقي (2023).قرابة أدبية من خليج البوسفور إلى الخليج العربي، معرض أبوظبي للكتاب، 23 مايو 2023.
  • صوتشين، محمد حقي (2023).الأدب الصوفي في الأناضول. بدعوة خاصة من سمو الشيخ محمد بن حمد الشرقي ولي عهد الفجيرة بالإمارات العربية المتحدة، 30 مارس 2023.
  • صوتشين، محمد حقي (2023).الترجمة العربية وآفاق العالمية. ندوة جائزة الملتقى للقصة العربية القصيرة، الكويت، 9 فبراير 2023.
  • صوتشين، محمد حقي (2021).ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة التركية من منظور نظريات الترجمة. مؤتمر حول ترجمة القرآن برعاية رئاسة الشؤون الدينية التركية، 18-19 مارس 2021.
  • صوتشين، محمد حقي (2020). “المدينة في الأدب العربي”(الفيديو بالتركية)، ندوات جامعة إسطنبول، 25 ديسمبر 2020.
  • صوتشين، محمد حقي (2020). “ترجمة الشعر العربي الكلاسيكي”(الفيديو بالتركية)، ندوات جامعة إسطنبول، 19 ديسمبر 2020.
  • صوتشين، محمد حقي (2019). “ناظم حكمت في اللغة العربية: تقييم الكمية والنوعية” (الفيديو بالعربية)، مؤتمر الترجمة وإشكاليات المثاقفة 6، الدوحة: 7-8 ديسمبر 2019.
  • صوتشين، محمد حقي (2019). “ما هي اتجاهات الأدب العربي الحديث؟” (الفيديو بالتركية والعربية)، معرض إسطنبول الـ38 الدولي للكتاب، 2 نوفمبر 2019.
  • صوتشين، محمد حقي (2019). “الإنتاج الترجمي بين الأدبين التركي والعربي”، معرض إسطنبول الدولي للكتاب العربي، 6 أكتوبر 2019.
  • صوتشين، محمد حقي (2019). “التعديلات الجارية على الإطار الأوروبي المشترك للغات”، ندوة الطاولة المستديرة الثانية، جامعة آيدين بإسطنبول، 16 مايو 2019.
  • صوتشين، محمد حقي (2019). “إسطنبول من منظور أبي القصة التونسية علي الدوعاجي”، مجلة أبطال الروايات، مهرجان أبطال الروايات الرابع، إسطنبول، 10-12 إبريل 2019.​
  • صوتشين، محمد حقي (2018). “إدارة الأزمة في ترجمة الشعر”، مهرجان فاس سايس الدولية، مدينة فاس / المغرب، 4-5 مايو 2018.
  • صوتشين، محمد حقي (2018). “مغامرات هوميروس في الحديث باللغة العربية”، مهرجان أبطال الروايات الثالث، إسطنبول، 11-13 إبريل 2018.
  • صوتشين، محمد حقي (2018). “الشعر وإشكالات الترجمة”، أيام قرطاج الشعرية، تونس، 25 مارس 2018.
  • صوتشين، محمد حقي (2018). “الشعر وسؤال الكونية”، أيام قرطاج الشعرية، تونس، 24 مارس 2018.
  • صوتشين، محمد حقي (2017). “ترجمة الشعر من الناحية النظرية والتطبيقية: نماذج من الشعر التركي والعربي”، الجامعة الأردنية بالتعاون مع معهد يونس أمرة، عَمّان، 29 ديسمبر 2017.
  • صوتشين، محمد حقي (2017). “نرجمة الشعر العربي إلى اللغة التركية: كتاب الحب نموذجاً”، مؤتمر الترجمة وإشكاليات المثاقفة 4، 13-14 ديسمبر 2017.
  • صوتشين، محمد حقي (2017). “شعر ناظم حكمت في اللغة العربية: تقييمه كمًّا وكيفًا”، المؤتمر الدولي للشرق الأوسط (اللغة، التاريخ، الأدب)، جامعة يلدريم بايزيد في أنقرة، 30-31 أكتوبر 2017.
  • صوتشين، محمد حقي (2017). “أثر ناظم حكمت على الشعر العربي” (الفيديو بالتركية)، جامعة البوسفور (Boğaziçi)، 20 أكتوبر 2017، الساعة الثالثة (مدير الجلسة: جوناثان روس).
  • صوتشين، محمد حقي (2017). “الثنائيات في اللهجة العربية المحكية في ماردين”، المؤتمر الدولي الـ12 للرابطة الدولية لدراسة اللهجات العربية، جامعة أكس مارسيه، مارسيليا-فرنسا، 30 مايو – 2 يوليو 2017.
  • صوتشين، محمد حقي (2017). “الورشة النهائية لتحديث مقررات برامج الليسانس بكليات التربية بما فيها برنامج فروع تدريس اللغة العربية”، مؤسسة التعليم العالي التركية، أسكيشهير، جامعة الأناضول، 20-21 مايو 2017 (رئيس الورشة).
  • صوتشين، محمد حقي (2017). “الشعر التركي الحديث: اتجاهات ونماذج”، محاضرة برعاية كل من معهد يونس أمرة والجامعة اللبنانية، بيروت، 20 نيسان/أبريل 2017.
  • صوتشين، محمد حقي (2017). “ورشة تعليم اللغة العربية على المستوى الجامعي في تركيا”، مؤسسة التعليم العالي التركية، أنقرة، 6 ابريل 2017 (عضو لجنة التنظيم الورشة).
  • صوتشين، محمد حقي (2017). “ورشة تحديث مقررات برامج الليسانس بكليات التربية بما فيها برنامج فروع تدريس اللغة العربية”، مؤسسة التعليم العالي التركية، أنقرة، جامعة الشرق الأوسط التقنية، 17-18 مارس 2017 (رئيس الورشة).
  • صوتشين، محمد حقي (2017). “ندوة القصة القصيرة في الأدب العربي المعاصر”، مهرجان زيتينبورنو الدولي الثاني للقصة القصيرة، بمشاركة كل من الكاتبين: خطيب بدلة، وحيد الطويلة، أنيس الرافعي ومازن معروف، اسطنبول، 23 مارس 2017.
  • صوتشين، محمد حقي (2016). “ندوة الشعر العربي”، ندوة بمناسبة مهرجان الشعراء الشباب الدولي بمشاركة كل من الشعراء: سلطان القيسي، منى كريم، محمد المعايطة، مروان البطوش، صلاح باديس وعثمان دردابي، اسطنبول، 15 ديسمبر 2016.
  • صوتشين، محمد حقي (2016). “ترجمة الشعر العربي إلى اللغة التركية: الحديث عن النوعية والكمية”، محاضرة برعاية المركز الثقافي المصري، أنقرة، 17 نوفمبر 2016.
  • صوتشين، محمد حقي (2016). “الشعر الصوفي التركي: يونس أمرة نموذجًا”، مهرجان العيون للشعر العالمي – الشعر الصوفي، العيون/ المغرب، 4-6 نوفمبر 2016.
  • صوتشين، محمد حقي (2016). “مناهج تدريس اللغة العربية للناطقين بغيرها حسب الإطار المرجعي الأوروبي: المناهج التركية ومنهج لِيلْ نموذجًا”، حلقة جورج تاون النقاشية حول تدريس العربية في ضوء الإطار الأوربي المرجعي المشترك للغات، الدوحة، 27-28 ابريل 2016.
  • صوتشين، محمد حقي (2016). “شعرية محمود درويش بكل مراحلها”، مهرجان أوسكودار الدولي الثاني للشعر، اسطنبول، 14 ابريل 2016.
  • صوتشين، محمد حقي (2016). “أدب الشرق الأوسط والحرية”، أيام آرت أنقرة للكتاب، أنقرة، 22 مايو 2016.
  • صوتشين، محمد حقي (2016). “جدارية محمود درويش”، بمناسبة الاحتفال باليوم العالمي للغة العربية، جامعة بارتين، 22 ابريل 2016.
  • صوتشين، محمد حقي (2015). “ترجمة الأدب التركي إلى اللغة العربية” (الفيديو بالعربية)،  مؤتمر الترجمة وإشكاليات المثاقفة 2، الدوحة، 25-26 نوفمبر 2015.
  • صوتشين، محمد حقي (2015). “الأدب العربي في اللغة التركية: الحديث عن النوعية والكمية”،  مركز دراسات الشرق الأوسط بجامعة أنقرة، 4 يوليو 2015.
  • صوتشين، محمد حقي (2015). “مواقف أساتذة اللغة العربية وطلابها من تدريس لهجات العربية على المستوى الجامعي في تركيا”،  The 11th Conference of AIDA (International Association of Arabic Dialectology)، بخارست/رومانيا، 25-28 مايو 2015.
  • صوتشين، محمد حقي (2015). “إشكاليات في ترجمة النصوص المقدسة: ترجمة القرآن الكريم إلى التركية نموذجاً”. محاضرة بجامعة غازي، أنقرة، 14 مايو 2015.
  • صوتشين، محمد حقي (2015). “منهج اللغة العربية حسب الإطار المرجعي الأوروبي المشترك للغات: منهج لِيلْ نموذجًا”، تعليم اللغة العربية للناطقين بغيرها – الرؤى والتجارب، اسطنبول، 25-26 ابريل 2015.
  • صوتشين، محمد حقي (2015). “الشعر العربي في اللغة التركية” (رئيس الجلسة: شكري مبخوت)، بمناسبة اليوم العالمي للشعر العربي، منظمة أليسكو، القاهرة، 22 ابريل 2015.
  • صوتشين، محمد حقي (2015). “تدريس القراءة بأساليب الدراما الإبداعية”، محاضرة تدريبية لأساتذة للغة العربية في جامعات تركية، أنقرة، 13 يناير 2015.
  • صوتشين، محمد حقي (2014). “ترجمة الأدب العربي إلى اللغة التركية” (رئيس الجلسة: د. أيمن حياجنة)، الجامعة الأردنية، معهد اللغات، عَمّان، 18ديسمبر 2014.
  • صوتشين، محمد حقي (2014). “مهارات وكفاءات لغوية حسب الإطار المرجعي الأوروبي للغات”، رئيس الجلسة: د. عدنان قرة اسماعيل أوغلو، جامعة كيريك كالة، 18 ديسمبر 2014.
  • صوتشين، محمد حقي (2014). “تدريس الترجمة العربية في تركيا وورشات الترجمة الأدبية“، رئيسة الجلسة: د. بَرّين آكصو، وزارة الشباب والرياضة، أنقرة، 20-21 نوفمبر 2014.
  • صوتشين، محمد حقي (2014). “ترجمة الشعر”، ندوة بمناسبة مهرجان اسطنبول للشعر الدولي التاسع، رئيسة الجلسة: د. بلين باتو، مركز أورتاكوي الثقافي، اسطنبول، 3 يوليو 2014.
  • صوتشين، محمد حقي (2013). “ترجمة الثقافة”، ندوة بمناسبة معرض اسطنبول للكتاب الدولي الـ32 في الفترة بين 2-10 نوفمبر 2013، اسطنبول.
  • صوتشين، محمد حقي (2013). “منهج اللغة العربية للناطقين بغيرها على مستوى A1 و A2 حسب الإطار المرجعي الأوروبي للغات“، مؤتمر معهد ابن سينا، مدينة لِيلْ الفرنسية، 7-9 يوليو 2013.
  • صوتشين، محمد حقي (2013). “تطور القصة القصيرة في الأدب العربي”، ندوة بمناسبة أيام القصة القصيرة الدولية الـ13 في أنقرة، 1-5 مايو 2013.
  • صوتشين، محمد حقي (2012). “إعداد مناهج اللغة العربية للناطقين بغيرها حسب الإطار المرجعي الأوروبي للغات: الحالة التركية”، مؤتمر معهد ابن سينا، مدينة لِيلْ الفرنسية، 22-24 يوليو 2012.
  • صوتشين، محمد حقي (2012). “اللغة ثقافة: تدريس اللغة العربية في تركيا بالأمس واليوم”، ندوة الثقافة العربية في المهجر، الكويت، 12-14 مارس 2012.
  • صوتشين، محمد حقي (2012). “رحلة الأدب التركي عبر العالم”، المنظمة العربية للترجمة بالتعاون مع معهد يونس أمرة ، بيروت، 18 مايو 2012.
  • صوتشين، محمد حقي (2010). “تدريس اللغة العربية في تركيا”، المؤتمر الدولي الأول لرؤى حضارية بين تركيا وسوريا، إدلب/سوريا، 16-18 أكتوبر 2010.
  • صوتشين، محمد حقي (2010). “المعري من منظور المفكر العثماني رضاء توفيق”، المؤتمر الثالث عشر الدولي حول المعري، معرة النعمان/سوريا، 2-4أكتوبر 2010.
  • صوتشين، محمد حقي (2010). “ترجمة المتصاحبات بين اللغتين التركية والعربية”، المؤتمر الأول الدولي للترجمة وتحدياتها، القاهرة، 27 يوليو 2010.
  • صوتشين، محمد حقي (2009). “البعد الثقافي والعلمي في العلاقات بين تركيا والسودان”، مؤتمر تركيا والسودان: نحو تعاون ثقافي استراتيجي، الخرطوم/السودان، 1-2 يوليو 2009.

حوارات أُجريتْ معه وكتابات عنه

حوارات أجراها مع الآخرين

مراجعة أو تحرير

  • تونجر جوجن أوغلو (2021)، مسرحيتان: مأوى النساء، اغتيال يوليوس قيصر (بروتوس)، ترجمة: صفوان الشلبي، مراجعة ودراسة نقدية: محمد حقي صوتشين، الكويت: سلسلة من المسرح العالمي.
  • ليلى علييفا (2020)، كأنك لهيب، ترجمة: أحمد الشاغل، مراجعة وتقديم: محمد حقي صوتشين، أنقرة: دار بانغو
  • عبد القادر عبد اللي (2018). تركيا بعيوني: ثقافة، أدب، ترجمة، فنون، دار ميسلون.
  • عدالت أغا أوغلو (2017). بينغو، الشرانق، موت بطل، الخروج (أربع مسرحيات)، ترجمة: صفوان الشلبي، مراجعة ودراسة نقدية: محمد حقي صوتشين، الكويت: سلسلة من المسرح العالمي.
  • نزار قباني (قيد النشر). مختارات شعرية، ترجمة: محمد شايير، مراجعة وتحرير: محمد حقي صوتشين، أنقرة: دار هجاء للنشر.
  • لوتس عبد الكريم (2016). فريدة مصر، ترجمة: عائشة أسبير، مراجعة وتحرير: محمد حقي صوتشين، أنقرة: دار جُملة للنشر.
  • مجموعة من الكاتبات التركيات (2015). إبداعات نسائية، ترجمة: صفوان الشلبي، مراجعة: محمد حقي صوتشين، الكويت: سلسلة إبداعات عالمية.
  • سيدي سيد أوغلو (2014). ملخص ألفيتين من التاريخ التركي، ترجمة: عبد القادر عبد اللي، مراجعة وتحرير: محمد حقي صوتشين، أنقرة: منشورات وزارة الثقافة التركية.

رسائل دكتوراه  أشرف عليها

  • أنور عدنان النواس (2019)، تحليل العواطف في اللهجات العراقية وفق تمثيل الجمل الموزّعة ومقاربة التعلّم الحاسوبي. أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة الانجليزية).
  • عائشة حميراء رضوان أوغلو (2017)، الكتابة الإبداعية باللغة العربية للجامعات التركية: تصميم منهج وورشات عمل. أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
  • محمد شايير (2017)، البنية الصوتية والصرفية والنحوية للهجة العربية المحكية في ماردين، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
  • غوركان داغباشي (2017)، ترجمة الشعر العربي إلى اللغة التركية حسب نظرية دراسات الترجمة الوصفية، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).

رسائل ماجستير أشرف عليها

  • سارة عبد السلام البياتي (2020)، المرئية واللامرئية في ترجمة العناصر الثقافية لروايتي سنان أنطون “وحدة شجر الرّمّان” و”إعجام”، أنقرة: جامعة آتيليم. (الرسالة باللغة الانجليزية).
  • عائشة صدّيقة آلكان (2021)، ترجمات رواية “الحياة الجديدة” لأورهان باموك في سياق العناصر الثقافية، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
  • مها مؤيد (2021)، التحديات والاستراتيجيات في ترجمة السخرية في سلسلة “فراندز”، أنقرة: جامعة آتيليم. (الرسالة باللغة الانجليزية).
  • عماد علاونة (2021)، التغريب والتدجين في ترجمة ملصقات منتجات الأدوية والعناية الصحية الشخصية بين العربية والانجليزية، أنقرة: جامعة آتيليم. (الرسالة باللغة الانجليزية).
  • آيلا رَجَبوفا (2021)، ترجمة “الرجستر” في اللغة التركية والآذرية والروسية لرواية “الحارس في حفل الشوفان” لسالينغر، أنقرة: جامعة آتيليم. (الرسالة باللغة الانجليزية).
  • نعيمة دوران (2020)، تقييم الترجمة العربية لـ”هوبترينام” للكاتب عزيز نسين من ناحية التلاعب بالكلمات والتهكم، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
  • خالد بدران (2020)، ترجمة الشعر: ترجمات جدارية محمود درويش نموذجًا، أنقرة: جامعة آتيليم. (الرسالة باللغة الانجليزية).
  • منى حامد سليم السنوار (2019)، تحليل وصفي لاستراتيجيات الدبلجة لسلسلة “سبعة طيّبون” التركية، إسطنبول: جامعة أوكان. (الرسالة باللغة الانجليزية).
  • سارة ربيعة أوزتورك (2019)، من كاتبة محلية إلى نموذج تركي: تلقي القارئ العربي لإليف شفق، أنقرة: جامعة بوغازيجي. (الرسالة باللغة الانجليزية، إشراف مشترك).
  • سارة منصور (2019)، استخدام أسلوب أداء الأدوار في تطوير مهارات المحادثة لدى متعلّمي اللغة العربية من الناطقين بغيره، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة العربية).
  • أمر الله دالميش (2019)، وعي طلاب اللغة العربية الدارسين في جامعات تركية باستراتيجيات القراءة، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
  • آلصو تونجير (2017)، ألفاظ التلطف التي تعبر عن الموت والمرض في اللغتين العربية والروسية، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
  • عبد القادر عبد اللي (2015)، الأمثال المشتركة بين العربية والتركية، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة العربية).
  • عبد الله يشيليورت (2015)، تطوير مقياس حول التكافؤ الذاتي فيما يتعلق بمهارات الكلام، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
  • اسماعيل سليم (2015)، تدريس اللغة العربية بالتعليم القائم على المهام، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
  • كامل كاراصو (2014)، تعبيرات التلطف بين اللغتين العربية والتركية: دراسة مقارنة، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
  • خير الله تشيتين كايا (2014)، مهارات استخدام المعجم وتطويرها لدى طلاب اللغة العربية على المرحلة الثانوية، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
  • محمد أوزجان (2013)، تقييم الترجمة التركية لبعض التعبيرات الاصطلاحية في القرآن الكريم من ناحية استراتيجيات الترجمة، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).
  • داليا علي (2012)، محاولات تجديد النحو العربي وموقف الطلبة والأساتذة العراقيين منها، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة العربية).
  • فاضل باران (2010)، تأثير التعليم التعاوني في تدريس اللغة العربية على نجاح الطلاب، أنقرة: جامعة غازي. (الرسالة باللغة التركية).

مشاريع متنوعة

  • مشروع التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية (منظمة الهجرة التابعة للأمم المتحدة)، أنقرة، 12-13 ديسمبر 2019.
  • مشروع التدريب المتقدم على الترجمة الشفوية (جمعية أطباء العالم)، إسطنبول، 9-12 يوليو 2019.
  • مشروع التدريب على الترجمة الشفوية، (معهد يونس أمرة)، عَمّان/الأردن، 20-27 إبريل 2019.
  • مشروع التدريب على الترجمة التحريرية، (معهد يونس أمرة)، عَمّان/الأردن، 23-30 مارس 2019.
  • مشروع التدريب على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين العاملين في مجال الصحة العقلية (جمعية أطباء العالم)، إسطنبول، 4-8 ديسمبر 2018.
  • مشروع التدريب على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين العاملين ضمن الهلال الأحمر التركي (المدربون: محمد حقي صوتشين، آيميل دوغان، وآليف بولوط، وعثمان كايا)، مدينة غازي عنتاب، 4-5 نوفمبر 2018.
  • مشروع إعداد منهج اللغة العربية لغير الناطقين بها على المستوى الثانوي (للصفوف 9-12)، وزارة التربية الوطنية التركية (بصفة رئيس لجنة المشروع والمستشار الأكاديمي).
  • مشروع إعداد منهج اللغة العربية لغير الناطقين بها على المستوى الأساسي (الابتدائي والمتوسط)، وزارة التربية الوطنية التركية (بصفة رئيس لجنة المشروع والمستشار الأكاديمي).
  • مشروع فيلم وثائقي شبه درامي تحت عنوان “الأجنحة الذهبية: قصة الشجاعة” (بصفة مستشار المشروع) لصالح مؤسسة التلفزيون التركي (تي آر تي)، 2001-2002.

فعاليات أكاديمية

  • عضو لجنة التحكيم لجائزة الشيخ حمد للترجمة (في دورتها 2015)
  • عضو لجنة التحكيم للجائزة العالمية للرواية العربية (في دورتها 2014)
  • عضو هيئة التحرير ولجنة التحكيم لمجلة “رومانو أربيكا”، رومانيا
  • عضو هيئة التحرير ولجنة التحكيم لمجلة “الإنسان والمجتمع” الأكاديمية المحكمة، اسطنبول
  • عضو هيئة التحكيم لمجلة “كلية الآداب” الأكاديمية المحكمة بجامعة أنقرة
  • عضو لجنة التحكيم لمشاريع مختلفة في مؤسسة العلوم والتكنولوجيا التركية (توبيتاك)
  • مدرّب الدراما الإبداعية لاستخدامها في تدريس اللغات الأجنبية، جمعية الدراما المعاصرة، أنقرة، تركيا
  • شهادة الانجليزية لأغراض أكاديمية، جامعة هال، بريطانيا، 2006
  • دليل سياحي محترف (2005)
  • شهادة طرق تدريس اللغات الأجنبية (CERT-ELT)، المجلس البريطاني في أنقرة، 2001

إدارة ورشات الترجمة التحريرية والشفوية

  • التدريب على الترجمة التحريرية لمتخرجي أقسام اللغة التركية في مصر برعاية مركز يونس أمرة في القاهرة، 11-14 ديسمبر 2022.
  • التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية (منظمة الهجرة التابعة للأمم المتحدة)، أنقرة، 12-13 ديسمبر 2019.
  • التدريب الأساسي على الترجمة الشفويةللمترجمين المجتمعيين برعاية جمعية المساعدة والدعم والتضامن مع اللاجئين وطالبي اللجوء، مرسين، 19-21 أغسطس 2019.
  • التدريب المتقدم على الترجمة الشفوية برعاية جمعية أطباء العالم، إسطنبول، 9-12 يوليو 2019.
  • التدريب على الترجمة الشفوية برعاية معهد يونس أمرة، الأردن/عَمّان، 20-27 إبريل 2019.
  • التدريب على الترجمة التحريرية برعاية معهد يونس أمرة، عَمّان، 23-30 مارس 2019.
  • التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين برعاية جمعية أطباء العالم، اسطنبول، 4-8 ديسمبر 2018.
  • التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين برعاية جمعية الهلال الأحمر التركي، أنقرة، 15-16 ديسمبر 2018.
  • التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين برعاية جمعية الهلال الأحمر التركي، إسطنبول، 8-9 ديسمبر 2018.
  • التدريب الأساسي على الترجمة الشفوية للمترجمين المجتمعيين برعاية جمعية الهلال الأحمر التركي، غازي عنتاب، 4-5 نوفمبر 2018.
  • ورشة الترجمة الأدبية بين اللغتين التركية والعربية برعاية وزارة الثقافة التركية، بيوك أضة – اسطنبول، 2-10 نوفمبر 2014.
  • ورشة الترجمة الأدبية بين اللغتين التركية والعربية برعاية وزارة الثقافة التركية، بيوك أضة – اسطنبول، 1-8 نوفمبر 2013.
  • ورشة الترجمة الأدبية بين اللغتين التركية والعربية برعاية وزارة الثقافة التركية، بيوك أضة – اسطنبول، 15-25 نوفمبر 2012.​​​

إدارة ورشات تدريب المدرّسين والأكاديميين

  • ورشة تدريبية عن أساليب تدريس اللغة العربية لمدرسي ثانويات الأئمة والخطباء، أرضروم، 12-17 يونيو 2010.
  • ورشة تدريبية عن أساليب تدريس اللغة العربية لأسائذة اللغة العربي في كليات اللاهوت، اسطنبول، 20-25 يونيو 2009.
  • ورشة تدريبية عن أساليب تدريس مهارات اللغة العربية، يالوا، 6-10 يوليو 2009
  • ورشة تدريبية عن أساليب تدريس مهارات اللغة العربية، أكسراي، 23-27 يونيو 2008
  • ورشة تدريبية عن أساليب تدريس مهارات اللغة العربية، أرضروم، 2-7 يونيو 2007

جوائز

  • جائزة الإنجاز من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، عن كل أعماله في مجال الترجمة، 2022.
  • جائزة “أفضل ترجمة” عن ترجمة رواية “تفصيل ثانوي” لعدنية شبلي من قبل مجلة “دُنيا للكتاب” الشهري، 2022.
  • جائزة “النشر الدولي”، جامعة غازي، 2018.
  • جائزة الترجمة عن ترجمة “كتاب الحب” لنزار قباني من قبل اتحاد الكُتّاب الأتراك، 2016.
  • جائزة تشجيعية، وزارة الثقافة التركية، 2013
  • جائزة تشجيعية، المؤسسة التركية للعلوم والتكنولوجيا والبحوث، 2010.
  • جائزة تشجيعية، جامعة غازي، 2010
  • جائزة تقديرية، وزارة التربية القومية التركية، 2009

أنشطة إدارية

  • عضو لجنة معادلة الشهادات في مجال اللغات الأجنية بمجلس التعليم العالي التركي (من 2014 لغاية الآن)
  • عضو لجنة إعداد الامتحانات بمجلس التعليم العالي التركي (من 2011 لغاية الآن)
  • عضو اللجنة الإدارية لمركز الأنشطة التربوية بجامعة غازي (من 2014 – 2016)
  • رئيس قسم اللغة العربية بجامعة غازي (2013 – 2014)
  • المستشار الأكاديمي لنادي دراسات الشرق الأوسط (2012 – 2015)
  • رئيس ورشات الترجمة بين العربية والتركية (2011 – 2014)
  • منسق برنامج إيراسموس لدى جامعة غازي (2009 – 2016)
  • منسق النظام الأوروبي لنقل الوحدات الأكاديمية (ACTS) لدى جامعة غازي (2009 – 2016)

موادّ درّسها

على مستوى الدكتوراه

  • مقاربات جديدة في تدريس اللغة الأجنبية
  • نقد الترجمة
  • السوسيولسانيات
  • لسانيات النص وتحليل الخطاب
  • سمينار

على مستوى الماجستير

  • أساليب تدريس اللغة الأجنبية
  • الخطاب الأكاديمي
  • الترجمة الأدبية 1 (جامعة آتيليم)
  • نقد الترجمة (جامعة آتيليم)
  • سمينار

على مستوى الليسانس

  • الترجمة من العربية إلى التركية – 1
  • الترجمة من العربية إلى التركية – 2
  • الترجمة من التركية إلى العربية – 1
  • الترجمة من التركية إلى العربية – 2
  • الترجمة على مستويات متقدمة
  • لهجات اللغة العربية
  • لهجات اللغة العربية (جامعة أنقرة)
  • تدريس اللغة العربية للمراهقين
  • مناهج البحث العلمي
  • مهارات التواصل الفاعل
  • القياس والتقييم في اللغات الأجنبية
  • الأدب العربي وتدريسه
  • التركية العثمانية
  • مدخل إلى علم الدلالة
  • النصوص الكلاسيكية باللغة العربية
أ.د. محمد حقي صوتشين
ضيف البرنامج
فريق عمل  البرنامج :
المهندس عبدالحفيظ إغبارية المشرف العام على المنصة الدولية همسة نت
الدكتورة فاطمة ابوواصل إغبارية
المدير التنفيذي للمنصة والمشرف العام على برامج همسة نت
الدكتور إختيار بالتوري مقدم برنامج ” العربية تجمعنا “
الاستاذة كفاح جودت زحالقة منسقة برامج همسة نت
الاعلامي هيثم درابي مدير الدائرة الاعلامية المشرف العام على الطاقم الاعلامي لمنظمة. همسة سماء الثقافة الدولية الدنماركية

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إغلاق