شعر وشعراء

ترجمة قصيدة سأعتزل٠ لشاعر الأمة محمد ثابت للفرنسية٠ للمترجمة حسنتا صيفي

Je tourne la page

Je tourne la page ; de ton amour, je me retire volontiers ma belle
Tu auras beau insister, je ne répondrai plus jamais à tes appels

Auparavant, je m’étais juré de ne jamais aimer, étant désinvolte
À présent me voilà déçu par ta trahison maudite, qui me révolte

Je ne supporte plus ta voix, elle me rebute, je la préfère inaudible
La flamme d’amour illuminant notre couple s’éteint, inaccessible

Vas-y ! plonge dans les vagues du libertinage, damnée marionnette
Continue d’emprunter la voie malsaine, que par principe, je rejette

Ta voix imite le sifflement d’une vipère tachetée, pour impressionner
Celui qui t’écoute subit le supplice et l’agonie, une fois cloisonné

Le venin de ce serpent à tête triangulaire habite tes lèvres de rêve
Qui s’en approche, tombe dans ton piège, le baiser de la mort l’achève

Ton vil comportement peut souiller mon temple, ma propre demeure
Vois-tu, l’amour sans respect, ni dignité perd de sa valeur et meurt
Hassanatène Saïfi
Poème traduit et inspiré par l’écrit du grand poète Mohamed Thabet
Rabat, le 15 juin 2025

——
قصيدة سأعتزل٠ لشاعر الأمة محمد ثابت
—-

إلَّا الغرامُ فجرحُهُ لا يندمِلْ

نادي عليَّ فلن أجيبَ سأعتزِلْ

قد عشتُ عمري أستجيرُ من الهوى

واليومَ بغضي للخيانةِ يكتمِلْ

علِّي النداءَ فما لصوتكِ سامعٌ

مات الحنينُ فقد تلاشى أو قُتِلْ

عِيشي عَلَى دينِ الرزيلةِ وانعمي

قسماً بربِّي إنَّنِي لنْ أمْتثِلْ

الحيّةُ الرقطاءُ أنتِ فحِيحُهُا

من ذا يرى الموتَ البطيءَ ويحتمِلْ

سمُّ الأفاعي في شفاهكِ لم يزلْ

يبني مصائدَ ؛ مَنْ سيدنو يشتعِل

أفعالُكِ السَّوداءُ تهدمُ معبدي

والحبُّ إن فقدَ الكرامةَ يرتحِلْ

——-
قصيدة لشاعر الأمة
محمد ثابت
مؤسس شعبة شعر الفصحى باتحاد كتاب مصر

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إغلاق