ثقافه وفكر حر
جمال اللغة العربية الصرف والنحو
الألفاظ كائنات حيَّة، تنمو وتتغير بتغيُّر ظروفها وبيئتها. وليس من السهل أن نقول إن كلمة كذا خطأ، فالأمر يحتاج إلى كثير بحثٍ للتصريح بخطأ هذا اللفظ أو ذاك.
مثلًا إذا تأمّلنا كلمة “بهلول” وجدنا أنها تشير حاليًّا إلى معنًى سلبي عن الشخص كثير الضحك المهزار سفيه العقل… ولكن إذا رجعنا إلى معناها الأصلي وجدنا أنها تعني “العزيز الجامع لكل خير”، و”الحَييّ الكريم”… لهذا كان يوصف بها الملوك. ولكن في مرحلةٍ ما خُلع ملوكٌ وزال عنهم سلطانهم وسُملَت أعيُنهم وجُدعَت أنوفهم، فأصبحوا يسيرون في الشوارع كالمجاذيب، حتى قيل -ربما- “انظروا إلى البهلول كيف أصبح”، فتَحوَّل إيحاء الكلمة من الإيجابي إلى السلبي كما نرى الآن.
مثلها كلمة “البهلوان”، تلك التي تُطلَق على لاعبي السيرك ونحوه، الذين يمشون على الحبل ويرقصون عليه ويتقافزون تسليةً للناس. كانت هذه الصفة في الأصل تُطلَق على الفرسان الذين لهم صنوف وفنون من القفز والعَدْو والمراوغة في الحرب حتى كان يصعب على أعدائهم الظفر بهم… فلما اختلف الظرف التاريخي وانتشرت المدافع والطائرات ولم يعد القتال وجهًا لوجه، أصبحت فنون هذا النوع من القتال مجرد وسائل تسلية للجمهور، ولم تعُد لها قيمة بين المقاتلين، فحمل اللفظ ما يحمله حاليًّا من إيحاء مغاير لإيحائه الأصلي.
الأمثلة على هذا لا تكاد تُحصى، ولكنه يشترط الانتشار الكبير بين متحدثي اللغة الواحدة حتى يُعترَف به، فإذا اعتاد أهل قرية ما أن يقولوا كلمة بمعنى مغاير لمعناها الأصلي في اللغة، فلا يصحّ هنا أن نقول إن هذا من التطوُّر اللغوي، بل هو من الخطأ اللغوي، ولا يصحّ إلا في سياق مكانه وزمانه، وانسحابه على السياق العامّ خطأ أشدّ منه، لأن من شأنه أن يخلق بلبلة وخلطًا يصعب معهما معرفة المراد بالكلمة. مثلًا كلمة “جَدَع” تعني عند بعضنا “شهم”، وتعني في بعض القرى “ماعز”، وهي في العربية تعني “قَطْع الأنف”! فهل يصحّ أن نسحب المعنى الموجود في بعض الأماكن القليلة، على المعنى الأصلي؟ وإذا صحّ فأيَّ المعاني نسحب؟ الشهم أم الماعز؟ لا مانع عندنا إطلاقًا من هذا بالمناسبة، ولكن بشرط أن يحدث التغيُّر التاريخي الجغرافي الذي يجعل أحد هذه المعاني منتشرًا بحيث يطغى على المعنى الأصلي أو يجاوره عند عامَّة المتكلمين بالعربية، وفي هذه الحالة سنكون أوَّل من يستعمله ويشجّع على استعماله.
كذلك لا ينطبق هذا على الخطأ في الاشتقاق والجمع والنَّسَب والإضافة وغير ذلك من تصاريف اللغة، فمثلًا كلمة “بهلول” التي ذكرناها حدث لها هذا التغيُّر، ومِن ثَمَّ فقد حدث التغيُّر نفسه لجمعها “بهاليل”، ومثناها “بهلولان”، وكذلك “بهلوان” و”بهلوانات” و”بهلوانان”، إلخ. لهذا إذا قلنا إن كلمة “حَلَوِيًّات” هي خطأ شائع، ولا أصل لها في العربية، بدليل أنك لن تجد مفردها إذا حذفت الألف والتاء (حَلَوِيَّة!)، فلا يصحّ أن يُقال في هذه الحالة إن هذا من التطوُّر اللغوي، فالتطوُّر اللغوي لا يعطينا جمعًا سالمًا بلا مفرد من جنسه. ومثل هذا أن تقول “مجوهرات” وأنت لا تقول “مجوهَر” أو “مجوهَرة”.
فاعلم أخي الكريم أننا حين نقول إن “كذا” خطأ شائع، فإننا نقول هذا بعد أن نبحث ونستقصي قدر طاقتنا وعلمنا “المحدودَين”، وأننا في النهاية قد نخطئ وقد نصيب، فخذ منَّا ما تراه صوابًا، واعذِرنا على ما تراه خطأً.