الرئيسية
ترجمة قصيدة (موج ونار) لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ للفرنسية ٠ المترجمة والشاعرة حسنتا الصيفي ٠
محمد ثابت

ترجمة قصيدة (موج ونار) لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ للفرنسية ٠ المترجمة والشاعرة حسنتا الصيفي ٠
——-
Vagues et feu
N’accepte plus jamais ma tendresse, ni mon amour
Et ne pleure plus durant mon absence sans retour
Je ne suis plus ce jeune homme docile à ta conquête
Cet amant que tu as apprécié depuis belles lurettes
Aujourd’hui, le monde connait toute la vérité
Autrui sait que je t’adore même si tu m’as quitté
Et que ma passion pour toi augmente toujours
Que je t’aime sans pouvoir rien changer bel amour
Mais toi infidèle, pour un autre, tu m’as quitté
Les vagues de ce manque de toi m’écrasent, beauté
Le feu de la passion brûle le sang dans mes veines
Blessé dans son amour propre, mon cœur saigne
Mes longues attentes étaient empreintes d’espoir
Très amoureux et impatient, j’avais hâte de te revoir
Te faire plaisir était mon désir ardent, mon vœu pieux
Pour te satisfaire, je faisais l’impossible, priais les cieux
Sans réconfort, ni pitié de nulle part, j’ai subi tes caprices
Perdu, j’ai pleuré jusqu’à ce que mes larmes tarissent
Jusqu’à ce que je sois bousculé, évincé et très offensé
Jusqu’à ce que ma propre fierté soit vexée, froissée
À présent mon orgueil je le fais passer avant tout
Je fais ce qui me plaît, je m’en réjouis, après tout
Je me nourris d’amour même sans appétit parfois
Non arrosé, incolore, l’amour peut-il servir à quoi ?
Aujourd’hui, le présent demeure toujours mien
Demain n’est plus mon problème et on verra bien
Que tu acceptes mon improbable amour ou le refuses
Je n’en tiens plus compte, car tu n’es plus ma muse
Je maudis le jour où je t’ai connue, infidèle amour
J’aurai aimé qu’il ne soit jamais arrivé ce satané jour
Ton amour est la pire des malédictions que j’ai dû subir
Comment as-tu pu m’envoûter pour après, me trahir
Te faire plaisir actuellement ne me dit plus rien
Revivre ce fervent amour avec toi, ne me dit plus rien
Je ne quémande plus rien de toi, ni pitié, ni secours
Ni pardon, ni amabilité et surtout pas d’amour
De toi et de la vie je n’en peux plus, je n’en veux plus
De toi et de la vie je n’en peux plus, je n’en veux plus
Rabat, le 23 août 2025
Hassanatène Saïfi
Poème traduit et inspiré par l’écrit du grand poète du peuple Mohamed Thabet Fondateur de la section de Poésie classique de l’Union des Écrivains d’Égypte
—-
مَـوْجٌ وَنـَار !! قصيدة لشاعر الأمة
مُحَمَّد ثـَابِت
———————
مَـوْجٌ وَنـَار !!
لاَ تـَقْـبَلِي حُـبِّـي !!
وَلاَ تـَبْكِي عَلَـىَّ !!
أَنـَا لَـمْ أَعُـد
لَـكِ ذَلِـكَ الـرَّجُـلَ الـتَّقِـيّ !!
فِيمَـا مَضَـى …:
كَـانَ الفَـضَـا …:
يـَدْرِي حَـقِيقَـةَ مَـا أُرِيـدْ !!
وَالـنَّـاسُ تـَدْرِي …:
أَنَّ أَشْـوَاقِـي تـَزِيـدْ !!
وَأَنـَا …:عَلَى بـَرِّ الهَـوَى
أَهْـوَاكِ لاَ شَـيْـئٌَ جَـدِيـدْ !!
وَرَضِيتِ أَنـْتِ بِمَـا سِـوَاىْ !!
وَالمَـوْجُ يـَأْكُـلُ مِـن صِـبَـاىْ !!
وَالـنَّـارُ تـَسْـرِي فِي دِمَـاىْ !!
وَالـقَلْبُ يـَنْـزِفُ وَالـوَرِيـدْ !!
وَرِضَـاكِ أَوَّلُ مَـا أُرِيـدْ !!
فـَبَـكَـيْتُ حَـتَّى لاَ بـُكَـاءْ !!
وَسَمِعْتُ أَنـَّاتِ الإِبـَاءْ !!
فَـمَـلأْتُ نـَفْسِـي كِـبْـرِيـَاءْ !!
وَمَضَـيْتُ أَفـْعَـلُ مَـا أَشَـاءْ !!
فـَالعَـيْشُ مِـن دُونِ اشْـتِهَـاءْ !!
وَالعِـشْـقُ مِـن دُونِ ارْتـِوَاءْ !!
وَالـيَـوْمُ لِيْ …؛وَغَـدٌ عَلَىّ !!
إِن تـَقْـبَلِي حُـبِّي …؛
وَإِن لاَ تـَقْبَلِي
فـَرِضَـاكِ لاَ يـُرْضِـي غُــرُورِي !!
إِن فـَاجَـأَتـْكِ حِـكَـايـَاتِـي
فـَأَنـَا هَشِـيـمٌ مِـن جُـذُورِي !!
أَنـَا لَسْـتُ أَرْجُـو مِـنْـكِ طَـوْقـَاً
لِلنَّـجَـاةْ !!
إِنـِّي مَـلَـلْـتُكِ وَالحَـيَـاةْ !!
إِنـِّي مَـلَـلْـتُكِ وَالحَـيَـاةْ !!
————
قصيدة لشاعر الأمة
محمد ثابت
مؤسس شعبة
شعر الفصحى باتحاد كتاب مصر
مؤسس نادي أدب قصر ثقافة البدرشين
مؤسس نادي أدب منف بالعجوزة
شعر الفصحى باتحاد كتاب مصر
