الرئيسية

ترجمة قصيدة (موج ونار) لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ للفرنسية ٠ المترجمة والشاعرة حسنتا الصيفي ٠

محمد ثابت

ترجمة قصيدة (موج ونار) لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ للفرنسية ٠ المترجمة والشاعرة حسنتا الصيفي ٠

——-

 

Vagues et feu

N’accepte plus jamais ma tendresse, ni mon amour

Et ne pleure plus durant mon absence sans retour

Je ne suis plus ce jeune homme docile à ta conquête

Cet amant que tu as apprécié depuis belles lurettes

 

Aujourd’hui, le monde connait toute la vérité

Autrui sait que je t’adore même si tu m’as quitté

Et que ma passion pour toi augmente toujours

Que je t’aime sans pouvoir rien changer bel amour

 

Mais toi infidèle, pour un autre, tu m’as quitté

Les vagues de ce manque de toi m’écrasent, beauté

Le feu de la passion brûle le sang dans mes veines

Blessé dans son amour propre, mon cœur saigne

 

Mes longues attentes étaient empreintes d’espoir

Très amoureux et impatient, j’avais hâte de te revoir

Te faire plaisir était mon désir ardent, mon vœu pieux

Pour te satisfaire, je faisais l’impossible, priais les cieux

 

Sans réconfort, ni pitié de nulle part, j’ai subi tes caprices

Perdu, j’ai pleuré jusqu’à ce que mes larmes tarissent

Jusqu’à ce que je sois bousculé, évincé et très offensé

Jusqu’à ce que ma propre fierté soit vexée, froissée

 

À présent mon orgueil je le fais passer avant tout

Je fais ce qui me plaît, je m’en réjouis, après tout

Je me nourris d’amour même sans appétit parfois

Non arrosé, incolore, l’amour peut-il servir à quoi ?

 

Aujourd’hui, le présent demeure toujours mien

Demain n’est plus mon problème et on verra bien

Que tu acceptes mon improbable amour ou le refuses

Je n’en tiens plus compte, car tu n’es plus ma muse

 

Je maudis le jour où je t’ai connue, infidèle amour

J’aurai aimé qu’il ne soit jamais arrivé ce satané jour

Ton amour est la pire des malédictions que j’ai dû subir

Comment as-tu pu m’envoûter pour après, me trahir

 

Te faire plaisir actuellement ne me dit plus rien

Revivre ce fervent amour avec toi, ne me dit plus rien

Je ne quémande plus rien de toi, ni pitié, ni secours

Ni pardon, ni amabilité et surtout pas d’amour

 

De toi et de la vie je n’en peux plus, je n’en veux plus

De toi et de la vie je n’en peux plus, je n’en veux plus

Rabat, le 23 août 2025

Hassanatène Saïfi

Poème traduit et inspiré par l’écrit du grand poète du peuple Mohamed Thabet Fondateur de la section de Poésie classique de l’Union des Écrivains d’Égypte

—-

مَـوْجٌ وَنـَار !! قصيدة لشاعر الأمة

مُحَمَّد ثـَابِت

———————

مَـوْجٌ وَنـَار !!

لاَ تـَقْـبَلِي حُـبِّـي !!

وَلاَ تـَبْكِي عَلَـىَّ !!

أَنـَا لَـمْ أَعُـد

لَـكِ ذَلِـكَ الـرَّجُـلَ الـتَّقِـيّ !!

فِيمَـا مَضَـى …:

كَـانَ الفَـضَـا …:

يـَدْرِي حَـقِيقَـةَ مَـا أُرِيـدْ !!

وَالـنَّـاسُ تـَدْرِي …:

أَنَّ أَشْـوَاقِـي تـَزِيـدْ !!

وَأَنـَا …:عَلَى بـَرِّ الهَـوَى

أَهْـوَاكِ لاَ شَـيْـئٌَ جَـدِيـدْ !!

وَرَضِيتِ أَنـْتِ بِمَـا سِـوَاىْ !!

وَالمَـوْجُ يـَأْكُـلُ مِـن صِـبَـاىْ !!

وَالـنَّـارُ تـَسْـرِي فِي دِمَـاىْ !!

وَالـقَلْبُ يـَنْـزِفُ وَالـوَرِيـدْ !!

وَرِضَـاكِ أَوَّلُ مَـا أُرِيـدْ !!

فـَبَـكَـيْتُ حَـتَّى لاَ بـُكَـاءْ !!

وَسَمِعْتُ أَنـَّاتِ الإِبـَاءْ !!

فَـمَـلأْتُ نـَفْسِـي كِـبْـرِيـَاءْ !!

وَمَضَـيْتُ أَفـْعَـلُ مَـا أَشَـاءْ !!

فـَالعَـيْشُ مِـن دُونِ اشْـتِهَـاءْ !!

وَالعِـشْـقُ مِـن دُونِ ارْتـِوَاءْ !!

وَالـيَـوْمُ لِيْ …؛وَغَـدٌ عَلَىّ !!

إِن تـَقْـبَلِي حُـبِّي …؛

وَإِن لاَ تـَقْبَلِي

فـَرِضَـاكِ لاَ يـُرْضِـي غُــرُورِي !!

إِن فـَاجَـأَتـْكِ حِـكَـايـَاتِـي

فـَأَنـَا هَشِـيـمٌ مِـن جُـذُورِي !!

أَنـَا لَسْـتُ أَرْجُـو مِـنْـكِ طَـوْقـَاً

لِلنَّـجَـاةْ !!

إِنـِّي مَـلَـلْـتُكِ وَالحَـيَـاةْ !!

إِنـِّي مَـلَـلْـتُكِ وَالحَـيَـاةْ !!

————

قصيدة لشاعر الأمة

محمد ثابت

مؤسس شعبة شعر الفصحى باتحاد كتاب مصر

مؤسس نادي أدب قصر ثقافة البدرشين

مؤسس نادي أدب منف بالعجوزة

شاهد أيضاً

إغلاق
إغلاق