الرئيسية

٩ كلمات هنديّة تحمل نفس المعنى واللفظ بالعربية

بين الهند والمنطقة العربيّة عالم من التداخل الثقافي

 

شاهدت فيلم “Lion” الجديد الأسبوع الفائت ولاحظت أنّ أذناي رنّت حين سمعت الحوار باللغة الهنديّة في بعض المشاهد. “قميص”…”كتاب”؟

هذه الكلمات الهنديّة تبدو وكأنّها عربيّة. لذا بحثت في التاريخ بشكلٍ مقتضب (شكراً ويكيبيديا)، ولم تكن هناك أي مفاجآت هناك.

فالإمبراطوريّات الإسلاميّة كانت منغمسة بالتبادلات الثقافيّة مع الهند لمئات السنين.

إنّها عمليّة عُرفت بـ”التوفيقيّة” أو دمج الثقافات.

وكما يصفها الـ”إيكونوميست”، فاللغتان العربيّة والهنديّة يبدو وكأنّهما متّصلان منذ الولادة.

إليكم في ما يلي بعض الكلمات الهنديّة التي هي أيضاً عربيّة:

1- وقت (वक़्त)

على الرغم من أنّه هناك طرق متعدّدة للتعبير عن الوقت في اللغة الهنديّة، إلّا أنّ هناك حالة محدّدة تُلفظ تماماً كالعربيّة: وقت.

2- قميص (क़मीस)

في الهندي، “قميصة” فيها متغيّر بسيط في اللفظ لكلمة “قميص” العربيّة.

3- كتاب (किताब)

الكلمتان المعبّرتان عن الـ”كتاب” في كل من اللغتيْن” العربيّة والهنديّة تتمتّعان بنفس اللفظ تماماً.

4- نصيب (नसीब))

أتساءل إذا كانت النساء الهنديّات العازبات يلجأن أيضاً إلى عبارة “ما في نصيب” حين يضايقهنّ الآخرون بالسؤال عن حالتهنّ العاطفيّة.

5- كرسي (कुर्सी)

الكلمة “كرسي” تُلفظ بإختلافٍ بسيطٍ جدّاً بين العربيّة والهنديّة ولكن هذا لا يمنع رصد التشابه الكبير بينهما.

6- حساب (हिसाब)

“حساب”! ليست مفاجئة بأنّ الهنود والعرب يتشاركون في هذه الكلمة. فعالم الرياضيّات الفارسي الخوارزمي حقّق إنجازاتٍ تاريخيّة في هذا المجال خلال حياته.

هذا وكان للهنود مساهمات مهمّة في الماضي عبر علماء بمن فيهم أريبهاتا ونيلاكانتها سوماياجي.

وفي خلال التاريخ القريب، قدّم الهندي سرينيفازا رامانوجان مساهمات نوعيّة للرياضيّات أجمع خلال عمره القصير، إذ أنّه توفّي في سن الـ33 عاماً.

7- قانون (क़ानून)

حين يتعلّق الأمر بالقانون، فلا مجال للتفاهات وإضاعة الوقت، تماماً كما أنّه لا يوجد فرق في اللفظ بين الكلمتيْن في العربيّة والهنديّة.

8- أخبار (ख़बर)

9- دنيا (दुनिया)

بين الهند والعالم العربي، هناك عالم كامل من التداخل الثقافي الذي يتجاوز هذه الكلمات التسعة!

مقالات ذات صلة

إغلاق