الرئيسيةشعر وشعراء

ترجمة قصيدة ( قالتها لغيري) لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ للشاعرة والمترجمة المغربية حسنتا الصيفي٠

« Amour de mon cœur »

Elle a dit à un autre que moi

Comment a-telle pu prononcer ce mot adulé, favori
Ce mot fait pour nous deux : « Amour de mon cœur, chéri »
Comment et pourquoi à un autre que moi, l’a-t-elle dit ?

Mon frère, mon ami fidèle
Que va-t-elle m’inventer encore, à moi qui n’adore qu’elle ?
Que dire de cette flamme d’amour et de passion pour elle ?
Ce feu puissant brule dans mes entrailles en permanence
Que puis-je dire à mon cœur brisé, après cette décadence ?
Que dire de ces nuits perdues à quémander sa présence ?

À présent tout est perdu, mon amour aux douces promesses
Et si au moins elle l’avait dit en cachette avec adresse
« Amour de mon cœur, mon chéri » à cet autre que moi
Sans ma présence, sans ma connaissance, dans ce désarroi
Sans que je le sache afin de croire en elle et vivre en paix
Au moins dans l’incertitude au sein de mon rêve nappé
Si seulement elle n’avait pas brisé ma confiance en elle
Elle aurait pu faire semblant de m’aimer en étant rebelle
Au lieu du doute, elle aurait pu me laisser vivre dans l’incertitude
Au sein de ce beau mensonge, loin de mon triste sort, ma désuétude
Sans être crue dans ses paroles affligeantes au sein de sa turpitude
Comment a-t-elle pu avouer cet amour à cet autre que moi
Certes elle cherchait à m’achever au sein de mon désarroi
Comment accepter ce constat imprévisible et implacable
Comment admettre ce désamour déprimant et inéluctable
Toi et tous ces jours passés étaient un beau mensonge
Et mes nuits interminables espérant ta prestigieuse présence
Tu as tout gâché au sein de ce déplorable doute, cette convergence
Que dire à mon cœur aux intenses palpitations qui ne rêve que de toi
Toi l’étoile scintillante, l’élue de mon cœur, future reine de mon toit
Tu m’as blessé profondément, par ton comportement instable
Sanglante, la plaie dans mon cœur demeure inguérissable

Mon frère mon ami fidèle
« Amour de mon cœur, chéri » l’a-t-elle dit à un autre que moi
L’étincelle de mon amour et ma passion pour elle, brulent mes veines
Comment justifier ce désamour à mon cœur amoureux, sans haine
Pourquoi mon être continue à croire en elle, pour satisfaire ses caprices
Comment accepter mon sort, dépasser cette épreuve, oublier ce maléfice

Je garde encore la nostalgie, celle de cette douce et fugace romance
Que dieu pardonne à mon ex-dulcinée, sa lamentable arrogance
« Paix à l’âme de cet amour merveilleux mais déjà perdu »
C’est ce que doit dire à présent mon cœur déchu
Hassanatène Saïfi
Poème traduit et inspiré par l’écrit du poète Mohamed Thabet

—–

قالتها لغيري٠ قصيدة لشاعر الأمة محمد ثابت
——
” ياحبيبَ القلبِ ”
قالتها لغيري
ياتُرى ماذا إلى نَفْسي تقولُ ؟!
يا أخي أو ياصديقي
والهوى والحبُّ فى قلبي أنا …
ماذا إلى قلبي أقولُ ؟
والليالي في هواها ضيَّعتها !
ضيَّعتْ حُبّي وعهدي
ليتها قالتْ لغيري “ياحبيبي ”
دون علمي ليتها ياليتها
ما عليها لو توارتْ
أم تُراها
أَفْسَدَتْ بالشك ِ ودِّي
يا حياتي
إن قلبي
فى مَهَبِ الرّيح ِ يَهْوي !!
فاستُري عورات ِ صَبّ ٍ
فى الهوى يُخْفي ويُبدي
ما بجنبيكِ خفوق ٌ
يَجْتَبَي أشواقَ قلبي
” يا حبيبَ القلبِ ” قالتها لغيري !!
ليتها صانتْ لساناً
كان في يمناهُ قتلي
أنتِ والأيامُ ضيعنَّ إجتهادي
فى الهوى ضَيْعنَّ حُبّي
وَيْحَ قلبي وهو يشدو
باسمِها نجمة َ حُبّي
والليالي في حكاياتي تطولُ
نجمةٌ هزَّتْ كِياني
حين تأتي والأفـولُ
جرَّحتني
وهي منّي في فؤادي
جرَّحتني
والجراحاتُ تطولُ
” يا حبيبَ القلب ِ ” قالتها لغيري !!
ياتُرى ماذا إلى نفسي تقولُ ؟!
يا أخي أو ياصديقي
والهوى والحبُّ في قلبي أنا …
ماذا إلى قلبي اقولُ ؟!
ليتني أنسى هواها .. ليتني..
وَيْحَ ابن جنبي ..
وهو يمضي في رضاها
طيَّبَ الّلهُ ثراها
هكذا قال الحنينُ..
هكذا قلبي يقولُ !
هكذا قلبي يقولُ

قصيدة لشاعر الأمة محمد ثابت
مؤسس شعبة شعر الفصحى
باتحاد كتاب مصر

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إغلاق