الرئيسية

ترجمةللعبرية٠ مقدمة كتاب الخطأ والصواب في اللغة العربية للكاتبةد فاطمة أبو واصل إغبارية ٠ التقديم لشاعر الأمة محمد ثابت والترجمة د فاطمة إغبارية

شاعر الأمة محمد ثابت

ترجمةللعبرية٠ مقدمة كتاب الخطأ
والصواب في اللغة العربية للكاتبةد فاطمة أبو واصل إغبارية ٠ التقديم لشاعر الأمة محمد ثابت والترجمة د فاطمة إغبارية

—-

Hebrew Translation

מבוא

הספר “שגיאה ותיקון בשפה הערבית”

בחתירה ליישור הלשון למי שאינם שולטים בערבית, אחת הדרכים המהירות להשיג זאת היא בסגנון “אמור כך, אל תאמר כך.”

כאן מחליפים את הביטוי השגוי בביטוי נכון. מחברתנו אספה אפוא רבים מן הביטויים הללו בספר זה כדי לסייע למהגרים ולשוהים במדינות שאינן ערביות.

ספר זה נחשב לתוספת חשובה לספרות הערבית, שכן הוא מעניק לכל דובר ערבית מנה טעימה של לשון נכונה.

המחברת, פאטמה אִגְ’בּארִיָה, השקיעה מאמצים רבים באיסוף אמרות נכונות אלו כתחליף לשגויות. אין לנו אלא להוקיר מאמץ מבורך זה.

הנה דוגמה:

❌ שגוי: כבר עשיתי זאת מקודם.

✅ נכון: כבר עשיתי זאת. או: עשיתי זאת מקודם.

הסיבה: משום שהפועל “כבר” והביטוי “מקודם” מעניקים שניהם את אותה המשמעות.

❌ שגוי: קראתי את הספר מספר 10 (עם המספר).

✅ נכון: קראתי את הספר העשירי.

וכן: קראתי את עשרת הספרים.

משום ש“10” פירושו עשרה ולא עשירי.

כך גם בשאר המספרים.

למשל, המספר “2” פירושו שניים או שתיים, ועם ה”ה” הידיעה פירושו השניים או השתיים.

אבל לעולם אינו פירושו השני או השנייה.

לכן אל תכתוב: הפגישה התחילה בשעה ה-3, או אני מתעורר בשעה ה-10, מפני ש“ה-3” פירושו שלושה, ו“ה-10” פירושו עשרה.

*מאת משורר האומה, מוחמד ת’אבת

עורך ראשי של “המסת סמא אל-תקאפה”

מנהל המשרד בקהיר

מייסד אגף שירת הערבית הקלאסית באיגוד הסופרים המצרי

מייסד מועדוני הספרות במחוז הצפוני של דרום מצרים

———-

مقدمة

كتاب الخطأ والصواب في اللغة العربية ٠

سعيا لاستقامة اللسان لمن لا يجيدون العربية فإن من أسرع الوسائل لتحقيق ذلك هو أسلوب ( قل ولا تقل)

حيث نستبدل بالعبارة الخطأ عبارةً صحيحة ولذا فقد قامت كاتبتنا بجمع الكثير من هذه العبارات في هذا الكتاب لمساعدة المغتربين والمقيمين في بلدان غير عربية

وهذا الكتاب يعد إضافة للمكتبة العربية حيث يقدم لكل متحدث بالعربية وجبةشهية من صحيح اللغة

والكاتبة فاطمة إغبارية بذلت جهودا كبيرة في جمع هذه المقولات الصحيحة لاستبدالها بالأخرى الخطأ

ولا يسعنا إلا أن نثمنَ هذا الجهد المشكور

وهذا نموذجٌ

من الخطأ قول : سبق أن فعلت هذا من قبل.

الصواب : سبق أن فعلت هذا . أو: فعلت هذا من قبل.

السبب : لأن الفعل “سبق” وشبه الجملة “من قبل” يعطي كلاهما معنى الآخر.

من الخطأ : قرأتُ الكتاب الـ10. بكتاب العدد بالأرقام

الصواب : قرأتُ الكتاب العاشر.

وقرأتُ الكتب الـ10. وقرأتُ الكتب العشَرة.

لأن “10” يعني “عشرة” لا يعني “عاشر”.

وهذا يسري على بقية الأعداد…

مثلًا، العدد “2” يعني “اثنان” أو “اثنين” أو “اثنتان” أو “اثنتين”.

وإذا أضيف قبله “أل” التعريف فإنه يعني “الاثنان” أو “الاثنين” أو “الاثنتان” أو “الاثنتين”.

لكنه لا يعني أبدًا “الثاني” ولا “الثانية”.

فلا تكتب “بدأ الاجتماع في الساعة الـ3″، ولا “أستيقظ من نومي في الساعة الـ10″، فـ”الـ3” تعني “الثلاثة/الثلاث”، و”الـ10” تعني “العَشَرة/العَشْر”.

بقلم شاعر الأمة محمد ثابت

مدير تحرير همسة سما الثقافة

ومدير مكتب القاهرة

مؤسس شعبة شعر الفصحى باتحاد كتاب مصر

مؤسس نوادي الأدب بإقليم شمال الصعيد الثقافي

شاهد أيضاً

إغلاق
إغلاق