الرئيسية
ترجمة قصيدة لمي شراعكِ للفرنسية لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ للمترجمة والشاعرة حسنتا الصيفي
شاعر الأمة محمد ثابت

ترجمة قصيدة لمي شراعكِ للفرنسية لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ للمترجمة والشاعرة حسنتا الصيفي
—–
Plie les voiles
Plie tes voiles rassemble-les et quitte vite mon navire
Va-t’en, je n’aime pas quand tu triches, par ta faute tout chavire
Ta perdition cherche à m’éliminer, elle veut ma fin
Ne fais plus souffrir mon cœur qui saigne de chagrin
Mélancoliques certaines mélodies résonnent en moi
Je ne veux plus te revoir, puisque je n’ai plus le choix
Dans ma solitude, ma coupe me rappelle nos nuits enivrantes
Je pleure ces rêves avortés, ancrés dans ma mémoire délirante
Mon âme s’égare au crépuscule de l’amour, d’un adieu pénible
Déchu ce lien a démoli mon cœur, il pleure ton départ terrible
Consumé par la flamme de la passion, il se voit désorienté
Avec le temps à la solitude, il saura s’acclimater et patienter
Me voilà seul perdu, au sein d’une nuit, peuplée de souvenirs
Avec un cœur sacrifié, brisé à jamais qui ne fait que souffrir
Même si la vie passe vite, mes larmes ne cessent de couler
Meurtries mes paupières ne s’ouvrent guère à ta vie soûlée
La flèche d’Éros a blessé mon cœur sain, a trucidé mon âme
La jeunesse s’en est allée, il ne reste que blessures et larmes
Ramasse tes filets, va-t’en, je n’ai plus le temps aux reproches
Tu as beau te changer, te faire belle, je demeure comme roche
Chante au rythme de la jeunesse qui s’éclipse, car la vie défile
Perdus dans mes souvenirs, je bois la coupe d’un mirage fébrile
Stoïque, je garde la tête haute malgré toutes mes contusions
Va-t’en je refuse de te revoir avec cet amour dans la confusion
Le fleuve de la passion, rejette ceux et celles qui trompent
Ne me reviens plus, sans loyauté chaque amour s’estompe
Humilié par la maudite dispersion, je souffre d’un mal latent
Rassemble ces débris de promesses lumineuses et va-t’en
À cause de toi, notre amour arrive à sa fin, il perd tout espoir
Déterminé à rester ferme et seul, je ne veux plus te revoir
Rabat, le 14 septembre 2025
Hassanatène Saïfi
Poème traduit et inspiré par l’écrit du grand poète du peuple Mohamed Thabet Fondateur de la section de Poésie classique de l’Union des Écrivains d’Égypte
—
لُمّى شراعكِ/ قصيدة لشاعر الأمة محمد ثابت
———-
لُمّى شراعكِ من سفيني
ولْترْحلي لا تخدعيني
لا تُؤلمي قلبي الذى
بدمائهِ تجرى شجوني
فعلى جبيني ألفُ لحنٍ
من هُمومي من أنيني
قد ماتتِ الأشواقُ عندي
ماتَ فى صَدري حَنيني
….
وحدى هنا والكاسُ يحكي
عن ليالينا الحبيبةْ
أبكي وتبقى فى عيوني
كُلُّ أحلامي السَّليبةْ
وتهيمُ رُوحي في خريفُ
الحبِّ ساعاتٍ عصيبةْ
فإذا بقلبي من لهيبِ
الوجدِ يشكو لي نَحيبهْ
….
وحْدى هنا والليلُ
والذّكرى وقلبي كالذَّبيحْ
والعمرُ يمْضي فجأةً
والدَّمعُ بالجفنِ القريحْ
سهمٌ أضرَّ بمهجتي
وأضرّ بالقلبِ الصَّحيحْ
ولّى الشّبابُ ولم يعدْ
بي غيرُ آهاتِ الجريحْ
….
لُمّي شِباككِ وارحلي
ما عادَ وقتٌ للعتابْ
وتبدَّلي وتلوّني
في كُلِّ أشكالِ الثّيابْ
وترنَّمي لحنَ الصِّبا
فالعمرُ يمْضي والشَّبابْ
ونظلُّ بالذِّكرى حيارى
نحْتسي كأسَ السَّرابْ
….
لُمّي ولُمّي ما تبقى
من عهودٍ مُشٰرِقاتْ
ولْتتركيني في سكوني
أصطلي ذُلَّ الشّتاتْ
لا ترجعي ولَّتْ عهودُ
الحبِّ والأخلاصُ ماتْ
هيَّا اتركي وادي الهوى
إنِّي أقمتُ على الثَّباتْ
……..
لشاعر الأمة محمد ثابت
مؤسس شعبة شعر الفصحة باتحات كتاب مصر
مؤسس نوادي الأدب بإقليم شمال الصعيد الثقافي

