الرئيسية
ترجمة قصيدة الحب الجديد لشاعر الأمة محمد ثابت للشاعرة والمترجمة المغربية حسنتا الصيفي
شاعر الأمة محمد ثابت

ترجمة قصيدة الحب الجديد لشاعر الأمة محمد ثابت للشاعرة والمترجمة المغربية حسنتا الصيفي
—-
Nouvel amour
Tu tergiverses, tu mens bien, et tu en rajoutes
Mon âme peut te croire ou le veut sans doute
Au seuil de ta porte, épris mon cœur se serre
Comme se dissout la pierre, se liquéfie le fer
Avant de te connaitre, je ne souffrais point
J’étais pur dans ma simplicité, ingénu témoin
Dans tes yeux, je vois une brisure, ma Joconde
Une tristesse ancienne, une douleur profonde
As-tu oublié ce qu’il en était de chacun nous
Que demeure la splendeur de cet amour fou
Beau est l’amour, il fleurit dans la constance
Il se délecte de la vie, profite de sa rutilance
Réponds-moi, viens à mon secours beauté
Des souffles de ton âme, il respire l’aménité
Comme une pluie mon cœur déborde d’amour
Des étincelles de tes yeux, la poésie voit le jour
Rabat, le 12 décembre 2025
Hassanatène Saïfi
Poème traduit et inspiré par l’écrit du grand poète du peuple Mohamed Thabet Fondateur de la section de Poésie classique de l’Union des Écrivains d’Égypte
—-
الْحُبُّ الْجَدِيْدُ / قصيدة لشاعر الأمة محمد ثابت
———
تُرَاوِغُنِي وتَكْذِبُ أو تَزِيْدُ
وقَلْبِي قَدْ يُصَدِّقُ أوْ يُرِيْدُ
عَلَى عَتَبَاتِ بَابِكِ ضَاقَ صَدْرِي
وذَابَ الصَّخْرُ وانْصَهَرَ الْحَدِيْدُ
وكُنْتُ قُبَيْلَ حُبِّكِ لَا أُعَانِي
أنَا الأنْقَى بِطُهْرِي والشَّهِيْدُ
وألْمَحُ بَيْنَ عَيْنَيْكِ انْكِسَارًا
وفِيهَا الْهَمُّ والْحُزْنُ الْتَّلِيْدُ
فَهَلْ صَفَّيْتِ مَا كَانَ وكُنّا
فَيَبْقَى النَّوْرُ والْحُبُّ الْجَدِيْدُ
عَظِيْمُ الشّأْنِ يحْيَى فِي ثَبَاتٍ
ويَنْعَمُ بِالْحَيَاةِ ويَسْتَفِيدُ
فَلَبِّي دَعْوَّةَ الدَّاعِي بِصِدْقٍ
ومِنْ أنْفَاسِ رُوحِكِ يَسْتَزِيْدُ
يَفِيضُ عَلَيْكِ مِثْلَ الْغَيْثِ عِطْرًا
وفِي عَيْنَيْكِ يَنْطَلِقُ الْقَصِيْدُ
قصيدة لشاعر الأمة محمد ثابت
مؤسس شعبة شعر الفصحى باتحاد كتاب مصر
مؤسس نوادي الأدب بإقليم شمال الصعيد الثقافي


