الرئيسيةشعر وشعراء

ترجمة قصيدة لست وهما للفرنسية٠ لشاعر الأمة محمد ثابت والمترجمة حسنتا الصيفي ٠

 

Je ne suis guère illusion !

Des nuits et des nuits
Le monde existait déjà et moi aussi depuis
Comme tout être vivant, ma mère m’avait mis au monde
Comme ce jour, le souffle de vie et son éclat de lumière
Sont venus à moi au pays des pharaons, dont je suis fier
Et le rêve est arrivé vers moi depuis cette délivrance
Depuis mes vagissements, ma propre naissance
Père, mère ! Savez-vous ? Je ne suis point inconscient !
De vouloir découvrir mon propre destin, j’en étais impatient
À mon âge, mes espérances se sont-elles concrétisées ??
Dites-moi ! À la trentaine, mes projets, sont-ils réalisés ??

Deux ans…
Puis trois ans…
Avant c’était le néant pour moi
Dans ce bas monde, où l’être se conçoit
À présent, l’année passe et trépasse
Défile devant moi sans moindre grâce
Puisque dans mon cœur l’hiver y réside toujours
Pourquoi les rêves sont illusoires, sans moindre retour
Sans projet réalisé, selon mon délire et mes soupirs ?
Mon passé se confond avec mon avenir

À l’aube, quand s’est levé le jour
Est arrivée ma naissance, mon propre jour
Mon âge est celui de mes nuits passées
Après tant d’extinctions de constellations enlacées
Où la pleine lune ne fait que s’estomper
Que dois-je rattraper ?
Quel péché ai-je commis ?
Le tocsin a sonné sans préavis !
Comme ce jour je suis venu au monde, où je vis jusqu’à présent
J’étais nouveau-né, me voilà adulte responsable, mûr et indulgent

Des nuits et des nuits
Le monde existait déjà et moi aussi depuis
Comme tout être vivant, ma mère m’avait mis au monde
Comme ce jour, le souffle de vie et son éclat de lumière
Sont venus à moi au pays des pharaons, dont je suis fier
Et le rêve est arrivé vers moi depuis cette délivrance
Depuis mes vagissements, ma propre naissance
Père, mère ! Savez-vous ? Je ne suis point inconscient !
De vouloir découvrir mon propre destin, j’en étais impatient
À mon âge, mes espérances se sont-elles concrétisées ??
Dites-moi ! À la trentaine, mes projets, se sont-ils réalisés ??
Rabat, le 19 juin 2025
Hassanatène Saïfi
Poème traduit et inspiré par l’écrit du grand poète du peuple Mohamed Thabet Fondateur de la section de Poésie classique de l’Union des Écrivains d’Égypte
P.S. à l’écrit du poème d’origine, le poète Mohamed Thabet avait 32
ans, c’était un 21 octobre

لستُ وهمًا/ قصيدة لشاعر الأمة محمد ثابت في يوم ميلاده
——————–
ليال ٍ
كانت الدنيا وكنتُ
ومثلُ الناس ِمن أمي أتيتُ
وكان النورُ من بعدي
وكان الحلمُ من يوم الخلاص ِ
أبي وأمي
ودوماً كنتُ فى شوق ٍ
إلى زمني
فهل جاء الذي أرجو ؟؟
هما عامانِ
بعد ثلاثةٍ
من قبلها صفرُ
يمرُ العامُ
من فوقي يمرُّ
وفي قلبي شتاءٌ لا يمرُّ
ترى هل صارتِ الأحلامُ وهماً
وصارَ غدي كمثل ِ الأمس عندي
متى جاء النهارُ
وجاء يومي
وعمري مثلُ أعمار ِ الليالي
بعدما غابت نجومٌ
وانمحى البدرُ
وما ذنبي
وقد دقت نواقيسي
وقد جئتُ
وقد عشتُ
ليال ٍ
كانت الدنيا وكنتُ
ومثلُ الناس من أمي أتيتُ
وكان النورُ من بعدي
وكان الحلمُ من يوم الخلاص ِ
أبي وأمِّي
ودوماً كنتُ فى شوق ٍ
إلى زمني
فهل جاء الذى أرجو !!!؟؟؟

قصيدة لشاعر الأمة
محمد ثابت
مؤسس شعبة شعر الفصحى باتحاد كتاب مصر
وكان يوم ميلادي
٢١/١٠ وكان عمري ٣٢ سنة

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

إغلاق