الرئيسية

ترجمة قصيدة المرأة البلهاء لشاعر الأمة محمد ثابت للمترجمة والشاعرة المغربية حسنتا الصيفي

شاعر الأمة محمد ثابت

ترجمة قصيدة المرأة البلهاء لشاعر الأمة محمد ثابت للمترجمة والشاعرة المغربية حسنتا الصيفي
—–
La frivole et le sage
Posé, il préfère résider dans sa sage fermeté
Licencieuse, elle se délecte dans sa frivolité
Expose sa féminité sous l’égide de l’homme
Comme elle le désire, dans sa vie à l’amer arôme

Dans son domaine, affluent des vagues d’intrus
Accumulant de sales écumes d’une mer incongrue
N’est que passager l’oiseau, s’il s’attache à elle
Un succès immense est le domaine de la femelle

Femme attirante, tu te fais convoitise des mâles
Ces aigles affamés sans esprit vers toi, s’affalent
Qu’as-tu fait des principes optant pour ces vices
L’enfer est refuge des pervers anciens ou novices

Narguant honneur, nobles sentiments et émotions
Au profit du libertinage et de certaines aversions
Tu préfères la visite des vicieux sans foi ni loi
Qui s’échouent dans l’océan de la vilénie avec toi

À la répulsion, à la dépravation s’allie ton charme
À l’orgie, mâles affamés affluent corps sans âme
Vipère continue de siffler au sein des cavernes
Dans la débauche immerge souillure, où tu hibernes

L’homme sage t’observe de loin sans t’approcher
Il suit le bon chemin de la droiture, loin des péchés
Inconsciente, tu t’ingénies à souiller ta propre image
Aux ténèbres des enfers, tu optes pour suivre le sillage

Nulle excuse ne te convient femme de mauvaise vie
Dont l’honneur est mort, s’estompe, où vice sévit
Femme vicieuse sombre dans l’abysse obscur des calomnies
Demeure dans l’ignorance au cimetière des âmes bannies
Rabat, le 3 mars 2026
Hassanatène Saïfi

Poème traduit et inspiré par l’écrit du grand poète du peuple Mohamed Thabet Fondateur de la section de Poésie classique de l’Union des Écrivains d’Égypte


مقالات ذات صلة

زر الذهاب إلى الأعلى