الرئيسية
ترجمة للدانماركية ٠مقدمة كتاب الخطأ والصواب في اللغة العربية للدكتورة فاطمة أبو واصل إغبارية تقديم شاعر الأمة محمد ثابت والترجمة د فاطمة إغبارية
شاعر الأمة محمد ثابت

ترجمة للدانماركية ٠مقدمة كتاب الخطأ والصواب في اللغة العربية للدكتورة فاطمة أبو واصل إغبارية تقديم شاعر الأمة محمد ثابت والترجمة د فاطمة إغبارية
—–
🇩🇰 Danish Translation
Forord
Bogen “Fejl og Korrekthed i Det Arabiske Sprog”
For at rette tungen for dem, der ikke mestrer arabisk, er en af de hurtigste metoder at bruge stilen “Sig dette, ikke dette.”
Her udskiftes det forkerte udtryk med et korrekt. Vores forfatter har derfor samlet mange af disse udtryk i denne bog for at hjælpe udlændinge og dem, der bor i ikke-arabiske lande.
Denne bog betragtes som et værdifuldt bidrag til det arabiske bibliotek, da den tilbyder enhver arabisktalende en velsmagende portion af korrekt sprog.
Forfatteren, Fatima Ighbariya, har ydet en stor indsats med at samle disse korrekte udtryk som erstatning for de forkerte. Vi kan kun værdsætte denne prisværdige indsats.
Her er et eksempel:
❌ Forkert: Jeg har allerede gjort dette før.
✅ Korrekt: Jeg har allerede gjort dette. Eller: Jeg gjorde dette før.
Årsag: Fordi både “allerede” og “før” giver den samme betydning.
❌ Forkert: Jeg læste bog nr. 10 (med tallet).
✅ Korrekt: Jeg læste den tiende bog.
Og: Jeg læste de ti bøger.
Fordi “10” betyder ti og ikke tiende.
Det samme gælder for andre tal.
For eksempel betyder tallet “2” to, men med bestemt artikel betyder det de to.
Det betyder aldrig den anden.
Så skriv ikke: Mødet begyndte kl. 3, eller Jeg vågner kl. 10, for 3 betyder tre, og 10 betyder ti.
⸻
*Af nationens digter, Mohamed Thabet
Chefredaktør for Hamsat Sama al-Thaqafa
Direktør for Kairo-kontoret
Grundlægger af afdelingen for klassisk arabisk poesi i Den Egyptiske Forfatterforening
Grundlægger af litteraturklubberne i den nordlige Øvre Egyptiske kulturregion*
مقدمة
كتاب الخطأ والصواب في اللغة العربية ٠
—
سعيا لاستقامة اللسان لمن لا يجيدون العربية فإن من أسرع الوسائل لتحقيق ذلك هو أسلوب ( قل ولا تقل)
حيث نستبدل بالعبارة الخطأ عبارةً صحيحة ولذا فقد قامت كاتبتنا بجمع الكثير من هذه العبارات في هذا الكتاب لمساعدة المغتربين والمقيمين في بلدان غير عربية
وهذا الكتاب يعد إضافة للمكتبة العربية حيث يقدم لكل متحدث بالعربية وجبةشهية من صحيح اللغة
والكاتبة فاطمة إغبارية بذلت جهودا كبيرة في جمع هذه المقولات الصحيحة لاستبدالها بالأخرى الخطأ
ولا يسعنا إلا أن نثمنَ هذا الجهد المشكور
وهذا نموذجٌ
من الخطأ قول : سبق أن فعلت هذا من قبل.
الصواب : سبق أن فعلت هذا . أو: فعلت هذا من قبل.
السبب : لأن الفعل “سبق” وشبه الجملة “من قبل” يعطي كلاهما معنى الآخر.
من الخطأ : قرأتُ الكتاب الـ10. بكتاب العدد بالأرقام
الصواب : قرأتُ الكتاب العاشر.
وقرأتُ الكتب الـ10. وقرأتُ الكتب العشَرة.
لأن “10” يعني “عشرة” لا يعني “عاشر”.
وهذا يسري على بقية الأعداد…
مثلًا، العدد “2” يعني “اثنان” أو “اثنين” أو “اثنتان” أو “اثنتين”.
وإذا أضيف قبله “أل” التعريف فإنه يعني “الاثنان” أو “الاثنين” أو “الاثنتان” أو “الاثنتين”.
لكنه لا يعني أبدًا “الثاني” ولا “الثانية”.
فلا تكتب “بدأ الاجتماع في الساعة الـ3″، ولا “أستيقظ من نومي في الساعة الـ10″، فـ”الـ3” تعني “الثلاثة/الثلاث”، و”الـ10” تعني “العَشَرة/العَشْر”.
—
بقلم شاعر الأمة محمد ثابت
مدير تحرير همسة سما الثقافة
ومدير مكتب القاهرة
مؤسس شعبة شعر الفصحى باتحاد كتاب مصر
مؤسس نوادي الأدب بإقليم شمال الصعيد الثقافي


