الرئيسية

ترجمة قصيدة لمي شراعكِ للفرنسية لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ للمترجمة والشاعرة حسنتا الصيفي

شاعر الأمة محمد ثابت

ترجمة قصيدة لمي شراعكِ للفرنسية لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ للمترجمة والشاعرة حسنتا الصيفي

—–

 

Plie les voiles

Plie tes voiles rassemble-les et quitte vite mon navire

Va-t’en, je n’aime pas quand tu triches, par ta faute tout chavire

Ta perdition cherche à m’éliminer, elle veut ma fin

Ne fais plus souffrir mon cœur qui saigne de chagrin

Mélancoliques certaines mélodies résonnent en moi

Je ne veux plus te revoir, puisque je n’ai plus le choix

 

Dans ma solitude, ma coupe me rappelle nos nuits enivrantes

Je pleure ces rêves avortés, ancrés dans ma mémoire délirante

Mon âme s’égare au crépuscule de l’amour, d’un adieu pénible

Déchu ce lien a démoli mon cœur, il pleure ton départ terrible

Consumé par la flamme de la passion, il se voit désorienté

Avec le temps à la solitude, il saura s’acclimater et patienter

 

Me voilà seul perdu, au sein d’une nuit, peuplée de souvenirs

Avec un cœur sacrifié, brisé à jamais qui ne fait que souffrir

Même si la vie passe vite, mes larmes ne cessent de couler

Meurtries mes paupières ne s’ouvrent guère à ta vie soûlée

La flèche d’Éros a blessé mon cœur sain, a trucidé mon âme

La jeunesse s’en est allée, il ne reste que blessures et larmes

 

Ramasse tes filets, va-t’en, je n’ai plus le temps aux reproches

Tu as beau te changer, te faire belle, je demeure comme roche

Chante au rythme de la jeunesse qui s’éclipse, car la vie défile

Perdus dans mes souvenirs, je bois la coupe d’un mirage fébrile

Stoïque, je garde la tête haute malgré toutes mes contusions

Va-t’en je refuse de te revoir avec cet amour dans la confusion

 

Le fleuve de la passion, rejette ceux et celles qui trompent

Ne me reviens plus, sans loyauté chaque amour s’estompe

Humilié par la maudite dispersion, je souffre d’un mal latent

Rassemble ces débris de promesses lumineuses et va-t’en

À cause de toi, notre amour arrive à sa fin, il perd tout espoir

Déterminé à rester ferme et seul, je ne veux plus te revoir

Rabat, le 14 septembre 2025

Hassanatène Saïfi

 

Poème traduit et inspiré par l’écrit du grand poète du peuple Mohamed Thabet Fondateur de la section de Poésie classique de l’Union des Écrivains d’Égypte

لُمّى شراعكِ/ قصيدة لشاعر الأمة محمد ثابت

———-

لُمّى شراعكِ من سفيني

ولْترْحلي لا تخدعيني

لا تُؤلمي قلبي الذى

بدمائهِ تجرى شجوني

فعلى جبيني ألفُ لحنٍ

من هُمومي من أنيني

قد ماتتِ الأشواقُ عندي

ماتَ فى صَدري حَنيني

….

وحدى هنا والكاسُ يحكي

عن ليالينا الحبيبةْ

أبكي وتبقى فى عيوني

كُلُّ أحلامي السَّليبةْ

وتهيمُ رُوحي في خريفُ

الحبِّ ساعاتٍ عصيبةْ

فإذا بقلبي من لهيبِ

الوجدِ يشكو لي نَحيبهْ

….

وحْدى هنا والليلُ

والذّكرى وقلبي كالذَّبيحْ

والعمرُ يمْضي فجأةً

والدَّمعُ بالجفنِ القريحْ

سهمٌ أضرَّ بمهجتي

وأضرّ بالقلبِ الصَّحيحْ

ولّى الشّبابُ ولم يعدْ

بي غيرُ آهاتِ الجريحْ

….

لُمّي شِباككِ وارحلي

ما عادَ وقتٌ للعتابْ

وتبدَّلي وتلوّني

في كُلِّ أشكالِ الثّيابْ

وترنَّمي لحنَ الصِّبا

فالعمرُ يمْضي والشَّبابْ

ونظلُّ بالذِّكرى حيارى

نحْتسي كأسَ السَّرابْ

….

لُمّي ولُمّي ما تبقى

من عهودٍ مُشٰرِقاتْ

ولْتتركيني في سكوني

أصطلي ذُلَّ الشّتاتْ

لا ترجعي ولَّتْ عهودُ

الحبِّ والأخلاصُ ماتْ

هيَّا اتركي وادي الهوى

إنِّي أقمتُ على الثَّباتْ

……..

لشاعر الأمة محمد ثابت

مؤسس شعبة شعر الفصحة باتحات كتاب مصر

مؤسس نوادي الأدب بإقليم شمال الصعيد الثقافي

شاهد أيضاً

إغلاق
إغلاق