الرئيسية
ترجمة للإنجليزية ٠ مقدمة كتاب الخطأ والصواب في اللغة العربية للدكتورة فاطمة أبو واصل إغبارية ٠ التقديم لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ الترجمة د فاطمة إغبارية
شاعر الأمة محمد ثابت

ترجمة للإنجليزية ٠ مقدمة كتاب الخطأ والصواب في اللغة العربية للدكتورة فاطمة أبو واصل إغبارية ٠ التقديم لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ الترجمة د فاطمة إغبارية
English Translation
Introduction
The Book “Mistakes and Corrections in the Arabic Language”
In pursuit of straightening the tongue for those who are not proficient in Arabic, one of the fastest methods to achieve this is the style of “Say this, not that.”
Here, the incorrect expression is replaced with a correct one. Our writer has therefore collected many such expressions in this book to assist expatriates and residents in non-Arab countries.
This book is considered an addition to the Arabic library, as it offers every Arabic speaker a delightful portion of correct language.
The author, Fatima Ighbariya, exerted great effort in gathering these correct sayings to replace the incorrect ones. We can only appreciate this commendable effort.
Here is a sample:
❌ Wrong: I have already done this before.
✅ Correct: I have already done this. Or: I did this before.
Reason: Because the verb “already” and the phrase “before” both give the same meaning.
❌ Wrong: I read book no. 10 (using the numeral).
✅ Correct: I read the tenth book.
And: I read the ten books.
Because “10” means ten and not tenth.
This applies to other numbers as well.
For example, the number “2” means two, but when preceded by “the” it means the two.
It never means the second.
So don’t write: The meeting started at the 3, or I wake up at the 10, since “the 3” means three, and “the 10” means ten.
*By the nation’s poet, Mohamed Thabet
Editor-in-Chief of Hamsat Sama Al-Thaqafa
Director of the Cairo Office
Founder of the Classical Arabic Poetry Division at the Egyptian Writers’ Union
Founder of the Literature Clubs in the Northern Upper Egypt Cultural Region*
مقدمة
كتاب الخطأ والصواب في اللغة العربية ٠
—
سعيا لاستقامة اللسان لمن لا يجيدون العربية فإن من أسرع الوسائل لتحقيق ذلك هو أسلوب ( قل ولا تقل)
حيث نستبدل بالعبارة الخطأ عبارةً صحيحة ولذا فقد قامت كاتبتنا بجمع الكثير من هذه العبارات في هذا الكتاب لمساعدة المغتربين والمقيمين في بلدان غير عربية
وهذا الكتاب يعد إضافة للمكتبة العربية حيث يقدم لكل متحدث بالعربية وجبةشهية من صحيح اللغة
والكاتبة فاطمة إغبارية بذلت جهودا كبيرة في جمع هذه المقولات الصحيحة لاستبدالها بالأخرى الخطأ
ولا يسعنا إلا أن نثمنَ هذا الجهد المشكور
وهذا نموذجٌ
من الخطأ قول : سبق أن فعلت هذا من قبل.
الصواب : سبق أن فعلت هذا . أو: فعلت هذا من قبل.
السبب : لأن الفعل “سبق” وشبه الجملة “من قبل” يعطي كلاهما معنى الآخر.
من الخطأ : قرأتُ الكتاب الـ10. بكتاب العدد بالأرقام
الصواب : قرأتُ الكتاب العاشر.
وقرأتُ الكتب الـ10. وقرأتُ الكتب العشَرة.
لأن “10” يعني “عشرة” لا يعني “عاشر”.
وهذا يسري على بقية الأعداد…
مثلًا، العدد “2” يعني “اثنان” أو “اثنين” أو “اثنتان” أو “اثنتين”.
وإذا أضيف قبله “أل” التعريف فإنه يعني “الاثنان” أو “الاثنين” أو “الاثنتان” أو “الاثنتين”.
لكنه لا يعني أبدًا “الثاني” ولا “الثانية”.
فلا تكتب “بدأ الاجتماع في الساعة الـ3″، ولا “أستيقظ من نومي في الساعة الـ10″، فـ”الـ3” تعني “الثلاثة/الثلاث”، و”الـ10” تعني “العَشَرة/العَشْر”.
—
بقلم شاعر الأمة محمد ثابت
مدير تحرير همسة سما الثقافة
ومدير مكتب القاهرة
مؤسس شعبة شعر الفصحى باتحاد كتا
ب مصر
مؤسس نوادي الأدب بإقليم شمال الصعيد الثقافي


