الرئيسيةشعر وشعراء

ترجمة قصيدة على قيثارتي لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ للمترجمة والشاعرة حسنتا الصيفي ٠

Au rythme de mon luth
De mes pages et de mes doigts je m’en lasse
Que dire sur la perfidie du temps qui vite passe
Je ne reconnais plus la nuit, prête à être consommée
Ni la scintillante étoile qui sait orienter et transformer

Des heures infernales de ma vie se sont écoulées
Sans pouvoir retrouver l’amour qui a voulu me souler
Interminable, l’obscurité de la nuit habite mon cœur
La splendeur de l’aube refuse d’éclairer mes ardeurs

J’ai pensé que la vie passe très rapidement
Puisque l’aurore ne dure qu’un bref moment
Ne me demande pas de vivre après ce triste déclin
Le temps défile, et j’attends toujours mon destin

Je chante la poésie que les élus de l’arabité ont bannie
Je la vois trahie et moi perdu sans ma muse en agonie
Rabat, le 24 juillet 2025
Hassanatène Saïfi
Poème traduit et inspiré par l’écrit du grand poète du peuple Mohamed Thabet Fondateur de la section de Poésie classique de l’Union des Écrivains d’Égypte

——

على قيثارتي/ قصيدة لشاعر الأمة محمد ثابت
—————-
إنّي مَلَلتُ صحَائفي وبنَاني

ماذا سأكتبُ بَعْد غدْر ِ زماني

لم أعترفْ بالليل ِ حين ملكتُهُ

لم أعترفْ بالنجم ِ يومَ هداني

مرَّتْ سَويعاتُ الحياةِ مريـــرة ً

لم أعترفْ بالحبِّ حين دعاني

ليلٌ طويلٌ لا يفارقُ مهجتـــي

وضياءُ فجر ٍ لا يرقُ ّ لـــعــاني

أيقنتُ أنَّ العُمرَ يمضى فجأة ً

وعلى بزوغ ِ الشَّمس ِبضعُ ثواني

لا تطلُبى منّي حياة ً بعدمــا

ولَّى الزمانُ وما برحتُ مكاني

غرَّدتُ بالشِّعر ِالذي خانوهُ حُكّا

مُ العروبةِ فانتهى ونهانــــي

———-
قصيدة لشاعر الأمة
محمد ثابت
مؤسس شعبة شعر الفصحى باتحاد كتاب مصر
– مؤسس نادي أدب قصر ثقافة البدرشين

اترك تعليقاً

شاهد أيضاً

إغلاق
إغلاق