الرئيسيةشعر وشعراء

ترجمة قصيدة المرأة البلهاء لشاعر الأمة محمد ثابت ٠ للمترجمة حسنتا الصيفي٠


Femme écervelée et frivole

De son balcon, elle expose ses charmes
Écervelée et frivole semble la belle dame
Pour un gain facile, elle attire plusieurs clients
Ceux quii mordent à l’hameçon, impatients

Au téléphone, elle excelle jour et nuit
Surtout quand s’étale l’ombre de la nuit
Avec un déshabillé et le feu des chandelles
L’allumeuse reprend sa valse de plus belle
Au sein de son égarement fructifiant
Elle épate et appâte certains clients

Le jade de ses beaux yeux au regard pétillant
Enivrant, il invite vers un monde attrayant
Pour une délirante aventure, une étrange danse
Ses paroles douces attirent avec brillance

Provocante et séductrice, elle abuse de ses ruses
Jouer avec les sentiments et l’oppression, l’amuse
Où est l’échappatoire pour les amants attendris
Ceux qui, par son flamboyant charme sont épris
Ceux qui ont cueilli le fruit du péché maudit
Outrepassant les limites du permis pour l’interdit
Narguant les principes de la décence, de la morale
Pour un plaisir malsain, une joie phénoménale

Provocante, l’écervelée cherche certaines victimes
De son balcon elle lance un appel pour ses intimes
Mais viendront vers elle des inconnus indésirables
Toute sorte de débauchés dépravés tyranniques
Des pervers oppresseurs, misogynes vicieux sadiques
Certes, celle qui expose ses charmes aux inconnus
Ne peut qu’être maltraitée par des dangereux intrus

Prends garde du danger de la séduction
Il te mène droit vers ta propre perdition
Une fois éloignée de la voie du salut, à vie
Tu ne trouveras que mépris belle asservie !

Dieu a interdit le péché, la mauvaise posture
Son livre saint conseille rectitude et droiture
Prie pour ton âme, opte pour la rédemption
Évite à ton âme l’enfer, la drastique damnation

Fille de joie, assagis-toi et retourne chez toi
Préserve ce qui te reste de pudeur et de foi
Nargue le réceptacle de toute malédiction
Afin de bénéficier de la divine bénédiction
Vois-tu l’humain libre s’habille de lumière
De pudeur, de dignité et de ferventes prières
Rabat, le 4 juillet 2025
Hassanatène Saïfi
Poème traduit et inspiré par l’écrit du grand poète du peuple Mohamed Thabet Fondateur de la section de Poésie classique de l’Union des Écrivains d’Égypte

—–

الْمَرْأَةُ الْبَلهاءُ / قصيدة لشاعر الأمة محمد ثابت
————–

الْمَرْأَةُ الْبَلهاءُ

فِي شُرُفَاتِهَا

تُلْقِي الْمَفَاتِنَ مِنْ بَدِيعِ جَمَالِهَا

عَمْدًا تُتَاجِرُ بِالْهَوَى

وَتَهِيمُ فِي لُغَةِ الْهَوَاتِفِ

كُلَّ أَيَّامِ النَّهَارْ

وَاللَّيْلُ يَأْتِي

كَيْ تُعَاوِدَ

مَا تَبَقَّى مِنْ حِوَارْ

قَالَتْ وَقَالَتْ فِي الْهَوَى

فِي الْعِشْقِ مِنْ قِيلٍ وَقَالْ

الْمَرْأَةُ الْبَلهاءُ

تَدْعُونِي سُدًى بِعُيُونِهَا

تِلْكَ اللَّوَاتِي

لَا تَمَلُّ مِنَ التَّلَاعُبِ بِالْمَشَاعِرِ

لَا تَمَلُّ مِنَ الْحِصَارْ

أَيْنَ الْمَفَرُّ وَقَدْ تَمَادَتْ

فِي غَوَايَةِ كُلِّ مَنْ مَدَّ الْعُيُونَ

عَلَى مَفَاتِنِ حُسْنِهَا

أَوْ كُلَّ مَنْ قَطَفَ الثِّمَارْ

الْمَرْأَةُ الْبَلهاءُ

تَسْكُنُ فِي الخفاءْ

تُلْقِي ذِرَاعَيْهَا

عَلَى الشُّبَّاكِ تَنْتَظِرُ الْبَعِيدْ

وَلَسَوْفَ يَأْتِيهَا الَّذِي

لَا تَنْتَظِرْ

إِنَّ الَّتِي

تُلْقِي بِبَعْضٍ

مِنْ خَزَائِنِ حُسْنِهَا

لِلنَّاسِ يَأْتِيهَا الْغُوَاةُ الظَّالِمُونْ

مِنْ كُلِّ صَوْبْ

وَاللهُ حَرَّمَ كُلَّ أَنْوَاعِ الْفُسُوقْ

كَتَبَ الطَّهَارَةَ فِي صَحِيحِ كِتَابِهِ

كَتَبَ النَّقَاءْ

لَاشَيْءَ يَنْقُصُ مِنْ عَزِيزٍ

بَيْنَ طَيَّاتِ الْكِتَابْ

عُودِي

وَلُمِّي مَا تَبَقَّى

مِنْ حَيَاءٍ

فِي جِرَابِ الْأَشْقِيَاءْ

فَالْحُرُّ يَكْسُوهُ الْحَيَاءْ

وَالْحُرُّ يَكْسُوهُ الصَّفَاءْ
——————
شعر محمد ثابت
مؤسس شعبة شعر الفصحى باتحاد كتاب مصر

اترك تعليقاً

إغلاق